Comments on the Translation of “Loong”10

Comments on the Translation of “Loong”10

ID:232924

大小:66.50 KB

页数:7页

时间:2017-07-11

Comments on the Translation of “Loong”10_第1页
Comments on the Translation of “Loong”10_第2页
Comments on the Translation of “Loong”10_第3页
Comments on the Translation of “Loong”10_第4页
Comments on the Translation of “Loong”10_第5页
资源描述:

《Comments on the Translation of “Loong”10》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、简评“龙”的翻译CommentsontheTranslationof“Loong”Abstract:SomewesternprofessorstranslatedtheChinese“loong”intothedevil“dragon”.Infact,thisisanimproperresolutionfromtheculture,historyandthetechniquesoftranslation.“Loong”isthesymbolofChinesenationandisamythologicalcreature,withthemeaningsofbeingimperia

2、l,powerful,prosperouseventalentedetc.Butthe“dragon”inthewestcultureisthemythicalbeastusuallyrepresentedasahuge,winged,fire-breathingreptile,andthebaddefinitionsofSatan,devilandvixen.Sowhendoingtranslation,weshouldnottakethedifferencesofculturebackgroundforgrantedandtakethecultureinformationga

3、pintoconsideration.Keywords:loong;dragon;translation摘要:一些西方学者把邪恶的“的拉根”翻译成了中国的龙。事实上,我们从中西方文化、历史和翻译技巧上来看,这都是误译。龙作为中华民族的象征,是一种想象出来的生物,是皇权、力量、繁荣、甚至是才能的象征。但是西方世界的“的拉根”是虚构出来的,身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,经常用作撒旦、邪恶和悍妇等不好的词。当我们在翻译时,不应忽视了不同的文化背景,而应当多注意文化信息的差异。关键词:龙;的拉根;翻译I.IntroductionTheChineseversion

4、Biblefinallywaspublishedin1919.Atthebeginning,thepurposeofBibletranslationwastopreachtoChineseandpropagatetheChristcultureinChina.Atthesametime,ChinesebegantointroduceChineseculturetowesterncountries.Then,ChinesemastersfrequentlyquotedtheChineseversionBibleand,gradually,itbecametheauthoritati

5、vereference.WhenChinesemastersintroducedtheloongtowestern,theytranslated“loong”into“dragon”.So,westernpeoplerecognizedChineseloongasthesamesymbolandfigureofdragon.Infact,“dragon”and“loong”iscompletelydifferent.The“dragon”wastherepresentativeofSatananditjustsimplyindicatedakindofevilmonster,an

6、evilthinginthewesternpeople’smind.The“loong”istherepresentativeofgoodnessanditwasakindoftraditionalChinesemythologicalanimal,whichbearsthe7meaningofbeingimperial,powerful,prosperousandeventalentedetc.ItwaswildlyusedinChinesepeople’sdailylife.However,wecouldclearlyseethetranslationfrom“dragon”

7、to“loong”intheNewTestamentinChineseversion:“Andthereappearedanotherwonderinheaven;andbeholdagreatreddragon,havingsevenheadsandtenhorns,andsevencrownsuponhishead”.(Revelation12:3)天上又出现出异象来。有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕。“Andhistaildrewthethirdpartofthe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。