资源描述:
《Comments on the Translation of “Loong”10》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、简评“龙”的翻译CommentsontheTranslationof“Loong”Abstract:SomewesternprofessorstranslatedtheChinese“loong”intothedevil“dragon”.Infact,thisisanimproperresolutionfromtheculture,historyandthetechniquesoftranslation.“Loong”isthesymbolofChinesenationandisamythologicalcreature,withthemeaningsofbeingimperia
2、l,powerful,prosperouseventalentedetc.Butthe“dragon”inthewestcultureisthemythicalbeastusuallyrepresentedasahuge,winged,fire-breathingreptile,andthebaddefinitionsofSatan,devilandvixen.Sowhendoingtranslation,weshouldnottakethedifferencesofculturebackgroundforgrantedandtakethecultureinformationga
3、pintoconsideration.Keywords:loong;dragon;translation摘要:一些西方学者把邪恶的“的拉根”翻译成了中国的龙。事实上,我们从中西方文化、历史和翻译技巧上来看,这都是误译。龙作为中华民族的象征,是一种想象出来的生物,是皇权、力量、繁荣、甚至是才能的象征。但是西方世界的“的拉根”是虚构出来的,身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,经常用作撒旦、邪恶和悍妇等不好的词。当我们在翻译时,不应忽视了不同的文化背景,而应当多注意文化信息的差异。关键词:龙;的拉根;翻译I.IntroductionTheChineseversion
4、Biblefinallywaspublishedin1919.Atthebeginning,thepurposeofBibletranslationwastopreachtoChineseandpropagatetheChristcultureinChina.Atthesametime,ChinesebegantointroduceChineseculturetowesterncountries.Then,ChinesemastersfrequentlyquotedtheChineseversionBibleand,gradually,itbecametheauthoritati
5、vereference.WhenChinesemastersintroducedtheloongtowestern,theytranslated“loong”into“dragon”.So,westernpeoplerecognizedChineseloongasthesamesymbolandfigureofdragon.Infact,“dragon”and“loong”iscompletelydifferent.The“dragon”wastherepresentativeofSatananditjustsimplyindicatedakindofevilmonster,an
6、evilthinginthewesternpeople’smind.The“loong”istherepresentativeofgoodnessanditwasakindoftraditionalChinesemythologicalanimal,whichbearsthe7meaningofbeingimperial,powerful,prosperousandeventalentedetc.ItwaswildlyusedinChinesepeople’sdailylife.However,wecouldclearlyseethetranslationfrom“dragon”
7、to“loong”intheNewTestamentinChineseversion:“Andthereappearedanotherwonderinheaven;andbeholdagreatreddragon,havingsevenheadsandtenhorns,andsevencrownsuponhishead”.(Revelation12:3)天上又出现出异象来。有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕。“Andhistaildrewthethirdpartofthe