The Analysis on Translation of “Loong”

The Analysis on Translation of “Loong”

ID:493517

大小:85.00 KB

页数:11页

时间:2017-08-14

The Analysis on Translation of “Loong”_第1页
The Analysis on Translation of “Loong”_第2页
The Analysis on Translation of “Loong”_第3页
The Analysis on Translation of “Loong”_第4页
The Analysis on Translation of “Loong”_第5页
资源描述:

《The Analysis on Translation of “Loong”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、对于“龙”翻译的剖析TheAnalysisonTranslationof“Loong”ContentsAbstract………………………………………………………………...……1Keywords……………………………………………………………………1I.Introduction…………………………………………………………….…21.Thetranslationof“dragon”inChineseversionBible………...……………22.Theimpropertranslationof“loong”to“dragon”…………………………4II.Literature

2、Review…………………………...……………………...…...51.TheoriginofChinese“loong”……………………………………………52.ThesymbolsofChinese“loong”……………………………………………63.Theoriginof“Dragon”…………...……………………………………..64.Thedefinitionof“dragon”………………………………………………7III.Correction………………………………………………………………8IV.Conclusion……………………………………………………………

3、.…9References…………………………………………………………………10Abstract:SomewesternprofessorstranslatedtheChinese“loong”intothedevil“dragon”thefirsttimeintheBibletranslationofEnglishtoChinese.Sincethen,Chinesetranslatorshavebeenmakingthewordof“dragon”torepresentthetotemofchinainmanyaspectstointroducetoforeigners

4、.Infactthisisanimproperresolutionfromtheculture,historyandthetechniquesoftranslation.“Loong”isbeingthesymbolofChinesenationandisamythologicalcreature,withtheheadofacamelorhorseorsnake,thehornsofadeer,theeyesofarabbit,theearsofacow,theneckandbodyofasnake,thebellyofakindofhugeclam,thescaleso

5、facarp,theclawsofahawk,thepalmofatiger,whiskersandabeardandisthemeaningsofbeingimperial,powerful,prosperouseventalentedetc.Butthe“dragon”inthewestcultureisthemythicalbeastusuallyrepresentedasahuge,winged,fire-breathingreptile,andthebaddefinitionsofSatan,devil,vixenandsoonbadwords.Sowhendoi

6、ngtranslationorinterpreting,weshouldnottakethedifferencesofculturebackgroundforgrantedandtakethecultureinformationgapintoconsideration.Keywords:loong;dragon;translation;摘要:当一些西方学者在对圣经进行汉译时,他们把邪恶的“的拉根”翻译成了中国的龙,这是历史上的第一次。自从那时起,中国翻译者们向西方介绍中国时,一直都把中国的龙图腾翻译成“的拉根”。事实上,我们从中西方文化、历史和翻译技巧上来看,这都是误译。龙

7、作为中华民族的象征,是一种想象出来的生物,头部似骆驼或马或蛇,角似鹿,眼似兔子,耳似牛,脖子和身体似蛇,腹似蜃,鳞似鲤鱼,爪似鹰,掌似虎,还有着胡须和腮须。她还是皇权、力量、繁荣、甚至是才能的象征。但是西方世界的“的拉根”是虚构出来的,身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,经常用作撒旦、邪恶和悍妇等不好的词。当我们在翻译时,忽视了不同的文化背景。因此,我们应当多注意文化信息的隔阂。关键词:龙;的拉根;翻译;第10页共10页I.Introduction1.Thetranslationof“drago

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。