阐释如何使新书营销效果最大化

阐释如何使新书营销效果最大化

ID:23505938

大小:53.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-08

阐释如何使新书营销效果最大化_第1页
阐释如何使新书营销效果最大化_第2页
阐释如何使新书营销效果最大化_第3页
阐释如何使新书营销效果最大化_第4页
阐释如何使新书营销效果最大化_第5页
资源描述:

《阐释如何使新书营销效果最大化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、阐释如何使新书营销效果最大化阐释如何使新书营销效果最大化导读:好的营销能够有效地传递新书价值,延长新书的生命力。利用每一次契机以多种宣传营销方式进行新书营销并及时放大营销效果。  《石油大棋局》是美国地缘政治学家威廉·恩道尔多年心血凝聚之作。这位自小因小儿麻痹症一直以轮椅代步的学者,以坚强的毅力坚持调查研究,掌握翔实的资料,将许多看似无关的事件联系起来进行分析,为读者提供了一个独特的看理由的视角。新书分析了世界石油格局形成的来龙去脉,以及中国在世界石油格局中的处境。继他的上一本书《石油战争》成功营销之后,该书由中国法制出版社与中版国际传媒有限公司一起运作。我身兼编辑、营销双重重

2、任,参与了从策划到营销的全过程。该书的营销策划有不同于其他书的典型特征,具有一定的代表性,我在此谈一些具体做法。  营销始于选题策划  一个好的选题能够使营销效果事半功倍,因为营销往往从选题策划就已经开始。《石油大棋局》的选题从2010年年初开始酝酿,最初的策划思路是,近年来石油在国际上带来的政治理由较为突出,很多最新的国际大事件都是威廉·恩道尔于2002年出版的前一本书《石油战争》中未能提及和分析的,另外针对《石油战争》中提及的一些石油专业存疑的理由,想做一些更正和深入的资料分析。此外,这本新书也是威廉·恩道尔在石油地缘政治方面多年的调查研究成果。最难能可贵的是,威廉·恩道尔

3、还同意新书中文版先于英文版和德文版在中国举行全球首发式如何使新书营销效果最大化由优秀站..提供,助您写好论文.。  2011年年初,威廉·恩道尔提交了英文名为TheNewEnergyWars的初稿后,我们着重审查了书稿的内容。发现在新书稿中,威廉·恩道尔紧密结合近年来发生的最新国际形势进行了阐述和论证,包括伊拉克战争、玫瑰革命、橙色革命、突尼斯革命、利比亚战争等。在书稿中,恩道尔还披露中国在国外找油的经历,分析中国在国际石油政治经济斗争中的处境和地位。最重要的是书稿由始至终贯穿一个重要线索,那就是世界石油垄断组织是如何利用石油枯竭论观点来攫取世界石油,并利用石油来操纵世界政治经

4、济的。除了以国际政治经济为背景对石油峰值论进行揭露和驳斥,威廉·恩道尔还专门分出章节用苏联科学家花费40年时间的研究成果来佐证自己的观点,从专业的角度进行论证。  在策划选题之初,中国法制出版社就酝酿邀请威廉·恩道尔来中国参加新书全球首发活动并展开一系列营销活动,推动新书的宣传和销售。为了更好地操作该选题,中国法制出版社与中版国际传媒有限公司成立《石油大棋局》专项小组。考虑到选题比较成熟,小组规模并不大,只包含策划、编辑、营销、发行人员等共7人。小组成立后,我们首先对成员进行职责分工,新书统筹、翻译、编辑、营销、发行各负其责并分别写出各自的计划实施方案及时间表,严格落实。项目进

5、行过程中,每隔一周或者有需要商议确定的事项,都要通过集中碰头来研讨解决。初期是与、译者沟通及编辑事宜,后期随着营销工作的深入,尤其是在来华参加新书首发及其他营销活动期间,小组需要严密有序的组织性和协调性才能保障营销活动的顺利进行。  文本打造精益求精  俗话说:“内容为王”,内容是一切营销的基础。谈到新书内容,就不能不提本书独具特色的翻译和译者。我们在确定书稿内容后的第一步就是选择译者,经过寻觅,我们最终选择了中国战略研究基金会的戴健博士。他与威廉·恩道尔很早就认识,并且有相关的国际战略研究背景,英文水平与中文水平都很过硬,非常适合做本书的翻译工作。事实证明,译者的选择非常正确

6、,戴健不仅避开了翻译工作中常见的拖沓、机械翻译的理由,在准确传递意思的同时,还延续了简练、犀利的风格。令人感动的是,译者在每一章的标题前都用一个成语来表达该章的核心意思。比如:“始料未及——第一次石油危机;借刀杀人——两伊战争启迪录;逐鹿中原——欧亚大陆的大棋局。”如果不是将全文消化,翻译是不可能达到如此境界的。他的译文洋溢着一种简洁、从容、娓娓道来的风格,读之令人心怡。译者的翻译水平与投入的态度都非常令人感动。  翻译工作完成后,离出版时间只剩一个多月,但真正的编辑工作才开始。原书共有十二章,有的相邻章看起来不够衔接。为增强全书结构的逻辑性,我将这十二章分为四个部分,并分别为

7、这十二章撰写每章导读,使全书看上去结构明晰、简明易读。由于本书一共有三位译者,存在人名、地名以及翻译风格上的不统一,使文本总体衔接不够流畅。我与策划人花了大量的时间进行修改,并严格把关,不放过任何一个生涩的用词或者有语病的句子,在对相关知识准确性和涉及政治敏感性理由的把握上更是慎之又慎。为增强本书的知识含量和时效性,在本书出版前半个月补充了两万字的内容,策划人亲自参与翻译,翻译后的润色加工则由我来完成。虽然时间比较匆忙,但是图书出版后还是受到许多石油产业业内人士的认可,他们认为不仅句子翻译得

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。