日语专业毕业论文-汉语熟语的日译(漢語熟語の日訳について)

日语专业毕业论文-汉语熟语的日译(漢語熟語の日訳について)

ID:23507831

大小:84.00 KB

页数:15页

时间:2018-11-08

日语专业毕业论文-汉语熟语的日译(漢語熟語の日訳について)_第1页
日语专业毕业论文-汉语熟语的日译(漢語熟語の日訳について)_第2页
日语专业毕业论文-汉语熟语的日译(漢語熟語の日訳について)_第3页
日语专业毕业论文-汉语熟语的日译(漢語熟語の日訳について)_第4页
日语专业毕业论文-汉语熟语的日译(漢語熟語の日訳について)_第5页
资源描述:

《日语专业毕业论文-汉语熟语的日译(漢語熟語の日訳について)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、吉林师范大学毕业论文(设计)论文分类号:密级:无论文题目汉语熟语的日译学院专业:  外国语学院日语 学生姓名:  年级班级:2008级 7班 指导教师:(讲师)  2012年4月25日吉林師範大学卒業論文(設計)論文分類号:密級:無論文題目漢語熟語の日訳について学部、専攻:外国語学部日本語学生氏名: 年、級、組:2008级7班指導教官:(講師) 2012年4月25日あらすじ:日本語と中国語はまったく異なる語系であるが、両者とも漢字を使っている。大昔から、中日は言語の交流が非常に頻繁である。俗語と

2、成語は典型的で、人気がある言語である。それを聞くと気楽でユーモアな感じがした。本論文は漢語熟語の日訳を対象に研究した。特に形意対等、語形が似ているが意味が同じな熟語の翻訳と俗語の意訳、直訳の方法を整理し、中日文化の内在関係の問題を反映する。それとともに、日本語学習者にとって、どのように漢語熟語の翻訳方法を上手に身につけられるかについても簡単に述べた。文化の背景および中日語法によって、本論文は熟語翻訳する方法、たとえば、直訳、意訳などを簡単に整理して論述してみた。キーワード:日中熟語;成語;俗語;

3、日訳摘要:日语同汉语是两种完全不同的语系,然而二者都使用汉字,很久以前,中日在语言方面的交流就十分繁盛。俗语、成语都是典型的大众化语言,活泼、轻松,其中一些听起来还有一种诙谐幽默之感,本文以汉语熟语的日译为研究对象做了分析,同时对形意对等、形似意等、形异意等的熟语翻译形式以及俗语的意译、直译的方法进行初步探讨。通过举例反映出中日文化的内在联系,帮助日语学习者正确理解和掌握汉语熟语翻译的简单方法。同时,本文在介绍由于文化背景以及中日语法上不同的熟语翻译方面,为保证原文精髓,对直译、加译或意译的简单

4、方法进行整理。关键词:日中熟语;成语;俗语;日译目  次 あらすじ…………………………………………………………………………Ⅰ摘要…………………………………………………………………………Ⅰ目次………………………………………………………………………………Ⅱはじめに……………………………………………………………………………1一、形と意味が対等する熟語の日訳……………………………………………1二、語形が似ているが意味が同じな熟語の翻訳………………………………3三、異形だが、意味が同じな熟語の翻訳…………

5、……………………………4四、熟語の意訳……………………………………………………………………6五、俗語の直訳……………………………………………………………………8終わりに……………………………………………………………………………9参考文献…………………………………………………………………………9はじめに:現代漢語の語彙には単語だけでなく、そのまま使用されている俗語を含んでいる。それは熟語である。漢語の熟語は簡潔だし、意味ははっきりしているし、生き生きしている表現である。それは豊富な内容と簡潔的な形

6、を持っていて、人間が自然と社会に対する認識を簡潔的なことばで集約したもので、漢語語彙の宝庫を充実しているものであるから、熟語が昔から人々に活用されてくる言語表現である。熟語はずっと前からみたり聞いたりされていて、たいへん人気がある言語でもある。漢語の中の熟語は広義からみると成語、ことわざ、座右の銘、きまり文句など含んでいる。漢語成語の構造は固定して、一般的には構造の形式を自分の思い通りに変わることと成分を増減することができない。成語とは、長い時間を経て作り出された労働人民の知恵の結晶であり、汲め

7、ども尽きぬ人生の教訓の泉である。大昔から人々は、古人の残した言葉の宝庫—————成語から多くの教訓を学び、生きる糧としてきた。大部分の成語は四つの漢字に構成される。その部分は全部成語の95パーセントを占めている。多数の成語は関連する物事や現象、あるいは典型的な事件と具体的な材料を総括する。私たちはそのような典故を持っている成語の意味が字句の表面上の意味から理解することはできない。ことわざは人々が口頭に後の世代に伝えられていて、意味深いの固定的な文である。社会生活のあらゆる面で総括して出した結論な

8、どがそれからも反映される。熟語は一般的な語句より翻訳されるのが難しいと言われているのは、原文の意味を正確に表すことだけでなく、原文の感情の特色や修辞効果や韻節の韻律を考えることも必要からである。次は、いくつのよく見る漢語熟語の翻訳する方法を紹介する。一、形と意味が対等する熟語の日訳周知のとおり、中日文化の交流は歴史が長いである。隋唐時代には、わが国の文化が日本に伝えてきた。日本人は漢字によって自分の文字を創造するだけでなく、多くの漢語の語彙を吸収した。その中には、典故を持っていて非常によく似てい

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。