2006-2013年CATTI二级笔译实务真题及答案.pdf

2006-2013年CATTI二级笔译实务真题及答案.pdf

ID:23518248

大小:1.17 MB

页数:197页

时间:2018-11-08

2006-2013年CATTI二级笔译实务真题及答案.pdf_第1页
2006-2013年CATTI二级笔译实务真题及答案.pdf_第2页
2006-2013年CATTI二级笔译实务真题及答案.pdf_第3页
2006-2013年CATTI二级笔译实务真题及答案.pdf_第4页
2006-2013年CATTI二级笔译实务真题及答案.pdf_第5页
资源描述:

《2006-2013年CATTI二级笔译实务真题及答案.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2006-2013年CATTI英语二级笔译历年真题及参考答案byID:maplerain0731shop62624260.taobao.com2006-2013年CATTI英语二级笔译真题及答案主编:韩刚目录CATTI英翻汉之八大注意事项.........................................22006年5月二级笔译实务真题.......................................82006年11月二级笔译实务真题....................................3

2、12007年5月二级笔译实务真题......................................482007年11月二级笔译实务真题.....................................612008年5月二级笔译实务真题.......................................762008年11月二级笔译实务真题.....................................882009年5月二级笔译实务真题................................

3、.......912009年11月二级笔译实务真题.....................................1032010年5月二级笔译实务真题.......................................1042010年11月二级笔译实务真题......................................1152011年5月二级笔译实务真题.......................................1302011年11月二级笔译实务真题.................

4、....................1412012年5月二级笔译实务真题.......................................1592012年11月二级笔译实务真题.....................................1722013年5月二级笔译实务真题.......................................1872006-2013年CATTI英语二级笔译历年真题及参考答案byID:maplerain0731shop62624260.taobao.com英汉翻译八

5、大注意事项陈炳发全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。一、数字关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解

6、。一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fiftymillion”,可译为“5000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“halfabillion”,可译为“5亿”。原文“fivetrucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4percent”,可译为“3%-4%”;原文“fivepercentag

7、epoints”,可译为“5个百分点”。原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“ChapterII”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“CommitteeofTwenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth2006-2013年CATTI英语二级笔译历年真题及参考答案byID:maplerain0731shop62624260.taobao.comSession”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会

8、议”。在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。