对于从认知语言学视野谈翻译中的“舍”和“得”

对于从认知语言学视野谈翻译中的“舍”和“得”

ID:23606188

大小:53.50 KB

页数:7页

时间:2018-11-09

对于从认知语言学视野谈翻译中的“舍”和“得”_第1页
对于从认知语言学视野谈翻译中的“舍”和“得”_第2页
对于从认知语言学视野谈翻译中的“舍”和“得”_第3页
对于从认知语言学视野谈翻译中的“舍”和“得”_第4页
对于从认知语言学视野谈翻译中的“舍”和“得”_第5页
资源描述:

《对于从认知语言学视野谈翻译中的“舍”和“得”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、对于从认知语言学视野谈翻译中的“舍”和“得”对于从认知语言学视野谈翻译中的“舍”和“得”导读:摘要:近年来,认知语言学已经成为国内外学者研究语言学的重点,认知语言学能很好地解释一些其他语言理论无法解释的语言现象。本文依据“现实—认知—语言”的认知语言学途径,应用现有的认知方式。翻译是对原文的理解和译文的再次表达的过程。这个再表达过程包括“舍”和“得”。本文是从认知语言学视野下谈论翻译过程中的“舍”和“得”的辩证关系。  关键词:认知语言学;翻译;辩证关系  Abstract:Inrecentyears,cognitiv

2、elinguisticshasbeethefocusofthedomesticandforeignscholarstostudylinguistics,theCognitiveLinguisticseoftheotherlanguages​​theorycannotexplainthephenomenonoflanguage.Accordingreality-cognitive-LanguagetheCognitiveLinguisticses"and"too".Thisarticleisfro

3、mt从认知语言学视野谈翻译中的“舍”和“得”由.es"and"too"dialecticalrelationship.Keywords:cognitivelinguistics;translation;dialecticalrelationship  2095-2104(2012)  1.认知语言学定义  认知语言学是语言学的一门分支学科,它从第二代认知科学和体验哲学为理论背景,在反对主流语言学转换生成语法的基础上诞生,大约在1980年代后期至1990年代开始成型。认知语言学涉及人工智能,语言学,心理学,系统论等多种学

4、科,它针对生成语言学天赋观提出语言的创建,学习及运用,基本上都必须能够透过人类的认知而加以解释,是因为认知能力是人类认知的根本。认识语言学是基于后现代人本主义思潮和体验哲学,在反思和批判索绪尔与乔姆斯基的客观主义理论的基础上逐步发展而成的。今年来,认知语言学已经成为国内外学者研究语言学的重点,认知语言学能很好地解释一些其他语言学理论无法解释的语言现象。  认知语言学的基本理由是语言和心智的关系理由。一般来说,认知语言学分为“认知语法”和“认知语义学”。认知语言学的定义是,50年代末在美国发展起来的跨学科的研究流派,研究

5、语言与知识的获得和使用中的思维过程;反对行为主义和刺激反应理论;分析人类在思维,储存信息,理解话语和说话过程中所使用的认知策略,从而揭示思维的结构和组织。这个定义高度概括,实际上包括两个学派,是形式学派和作用学派。学者们通常把形式学派称为第一代认知语言学,把作用学派称为第二代认知语言学。两派都属于认知语言学,是因为两者都反对行为主义,主张通过语言研究来研究人的思维过程,认知策略。认知语言学的哲学基础是经验现实主义,而经验是指人类经验的总和,包括人类的身体构建,社会组织,人与客观世界的相互作用等。经验现实主义哲学观认为思

6、维根植于我们队外部世界的感知,受制于我们的物理构造和社会环境,因此,和我们的身体密不可分。  2.翻译的定义及翻译过程  所谓翻译就是把一种语言的状态或形式转换成另一种语言的状态或形式。为了进行有效的翻译,翻译者必须首先揭示出源语言作用,然后使用接受语语言形式自然地表达出该作用。对于翻译的定义以及翻译的标准,国内外也有很多解释,有很多不同的看法。著名的语言学家,翻译家奈达认为翻译不仅仅是一种艺术,也是一种技巧,还是一门科学。这里提到的所谓的科学是指可以采用处理语言结构的科学途径,语义分析的途径和信息论来处理翻译理由,即

7、采用一种语言学的,描写的策略来解释翻译过程。  翻译是在正确的理解原文的基础上,用译入语文字创造性地再现原文思想内容的语言过程。也就是说第一步是理解,第二步是表达。从表面上看,翻译似乎就是这两个过程,但实际上并不那么简单。一个句子,一段文字,一篇文章往往要从英文到中文,要从中文到英文仔细推敲,反复研究,是原文和译文的意思尽量吻合。翻译完一篇文章之后再通读几遍,看看句子或者短文以至整篇文章有没有语言上的错误,是否有不妥当不通顺的地方,再研究,再修饰,才能完成一篇合格的译文。  3.认知与翻译的关系  人所生活的生态环境,

8、文化环境是不一样的,所以人的认知也不一样。认知过程其实就是人的心理感悟的过程。词语是认知的符号。各个文化背景,意识形态下的人用词的方式策略也不一样,这说明在不同文化和不同意识形态下的人说的话或写的文章时使用的词,和词的使用也不一样,从此推理,一个人说的话和写的文章能显露出那个人所生活的生态环境和文化背景。说到文化,它是一个民族对知

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。