《吉檀迦利》冰心译本中的翻译艺术

《吉檀迦利》冰心译本中的翻译艺术

ID:24005266

大小:49.00 KB

页数:3页

时间:2018-11-12

《吉檀迦利》冰心译本中的翻译艺术_第1页
《吉檀迦利》冰心译本中的翻译艺术_第2页
《吉檀迦利》冰心译本中的翻译艺术_第3页
资源描述:

《《吉檀迦利》冰心译本中的翻译艺术》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《吉檀迦利》冰心译本中的翻译艺术【】《吉檀迦利》是印度伟大诗人泰戈尔的代表诗作,冰心对其的译介经过时间的大浪淘沙沉淀为一件生命力长久的艺术作品。文章拟从形式美和语言美两个方面来分析冰心译本中的翻译艺术。  【关键词】《吉檀迦利》;形式与语言;翻译艺术    《吉檀迦利》是印度大诗人泰戈尔于1910年写就的一本宗教抒情诗集。1912年,泰戈尔将其从孟加拉语译成英语,凭此获得了次年的诺贝尔文学奖。1950年,冰心应人民文学出版社之约,将其译成中文。“吉檀迦利”在孟加拉语中是“献歌”的意思。泰戈尔用他情采并茂、纯洁明快,兼具“诗歌的柔美和散文的刚劲”的语言歌颂“神”

2、的伟大庄严、谦恭平和、圣洁博爱。诗集中的“神”不是某个具体的神,而是爱、光明、自由、真理和无限生命的化身。诗人在行云流水,清风朗月般的文字里描写了“快美的诗情”、“超卓的哲理”,表达了他在人与自然,人与神的和谐统一之中达到“梵我和一”的境界。整部诗集从内容到形式,从语言到韵律,都充满了美感,给人以艺术的享受。  翻译《吉檀迦利》这样享誉世界的作品需要译者在“方寸之地见功夫”,尽可能地传达出原作的美,美的艺术作品才具有长久的生命力。刘宓庆在《翻译美学导论》中谈到,“翻译艺术的妙理在于力求做到与原一样或情满于山,或意溢于海”。翻译者的才情在“神与物游”,不过这个“

3、物”不是江河山水,而是眼前这既实实在在又朦朦胧胧的原文:实实在在,是原文的语言结构,文句安排;朦朦胧胧,是作品的风格神韵,的风骨情怀”。这“实实在在”、“朦朦胧胧”所指代的就是形式与风格,而在文学作品“艺术风格的表达体系中,最主要的、起统帅作用的因素是语言”。鉴于此,文章将从形式美与语言美来分析《吉檀迦利》中的翻译艺术。  一、形式之美  形式美主要体现在“语言结构”和“文句安排”上。《吉檀迦利》英文原作精彩生动,韵律优美,排比反复比比皆是,冰心在她的译作中使用排比,对偶,叠字,四字结构等修辞形式很好地进行了英汉转换,完整地再现了原作在形式上的美感。  1、排

4、比  “Givemethestrengthlightlytobearmyjoysandsorroethestrengthtomakemylovefruitfulinservice.  Givemethestrengthnevertodisoykneesbeforeinsolentmight.  Givemethestrengthtoraisemymindhighabovedailytrifles.  Andgivemethestrengthtosurrendermystrengthtothyeercy.  ].郑州:文心出版社,2000.  [5]许渊冲.文学

5、与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。