意识形态下文学翻译中的误读和误译—泰戈尔《吉檀迦利》冰心译本分析

意识形态下文学翻译中的误读和误译—泰戈尔《吉檀迦利》冰心译本分析

ID:35026776

大小:6.69 MB

页数:75页

时间:2019-03-16

意识形态下文学翻译中的误读和误译—泰戈尔《吉檀迦利》冰心译本分析_第1页
意识形态下文学翻译中的误读和误译—泰戈尔《吉檀迦利》冰心译本分析_第2页
意识形态下文学翻译中的误读和误译—泰戈尔《吉檀迦利》冰心译本分析_第3页
意识形态下文学翻译中的误读和误译—泰戈尔《吉檀迦利》冰心译本分析_第4页
意识形态下文学翻译中的误读和误译—泰戈尔《吉檀迦利》冰心译本分析_第5页
资源描述:

《意识形态下文学翻译中的误读和误译—泰戈尔《吉檀迦利》冰心译本分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、._—i^p硕士学位论,孩'0m^_MASTERDISSERTATION昼一藝義论文题目:意识形态下文学翻译中的误读和误译泰戈尔《吉檀逝利》冰心译本分析学位类别:逆.学科专业:外国语言文学議霧年级:2012级:研究生.:曾变_丨指导老师:唐跃勤教授国内图书分类号:公开:H059密级国际图书分类号:西南交通大学研究生学位论文意识形态下女学翻译中的误读和误译一泰戈尔《吉檀逝利》冰心译本分析年级二〇一二级姓名曾雯申请学位级别文学硕士专业外国语言文学指导老师唐跃勤教

2、授二零一五年四月ClassifiedIndex:H059U.D.C:SouthwestJiaotonUniversitgyMasterDereeThesisgMisreadinandMistranslationinLiteraturegTranslationfromthePerspectiveofIdeology:'ExemlifiedwithBinXinsTranslationofpgT'aoresGitanaligjGrade;2012Candidate:ZengWenAcademic

3、DegreeAppliedfor:MASecialt:TranslationpySupervisor:ProfessorTangYueqinAril2015p,西南交通大学学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并。向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅本人授权西南交通大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于1.保密口,在年解密后适用本授权书;2.不保密口,使用本授权

4、书。"’’(请在以上方框内打>/)y、学位论文作者签各鮮老瞧纟:,.:曰期:wy曰期2/中>西南交通大学硕士学位论文主要工作(贡献)声明本人在学位论文中所做的主要工作或贡献如下:①论文前期,阅读有关西方翻译理论的书籍,对西方翻译理论发展有较为全面的???理解和掌握■;②确定论文选题之后.dreLefevere,着重研究安德烈勒弗菲尔(An)关于操纵翻译的“”主要因素。再根据论文涉及的理论框架,详实捕捉意识形态(ideology)对于译者的影响;③根据翻译史研究方法,寻找有关泰戈尔和冰心两位大师的社会背景和教育背景,并进行对比

5、分析;④按照科学研究的相关规范,撰写此,釆用定性研究,分析对比原文本与翻译本文。文章理论依据可靠,,分析较为全面,研究方法科学研究结果客观。通过研究:,本文作者有如下发现1,个人意识形态影响译者的翻译。2,不同的意识形态导致不同的误读与误译。3,不同的社会背景与教育背景是译者误读与误译的主要原因。一4,不是所有的误译都应当被避免,有的有意识误译是种创造性叛逆。:工作所得的成本人郑重声明所呈交的学位论文,是在导师指导下独立进行研究果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。。对本文的研究做出贡献的个人和

6、集体,均已在文中作了明确说明一本人完全了解违反上述声明所引起的切法律责任将由本人承担。学位论文作者签名:日期:7^…西南交通大学硕士研究生学位论文第I页摘要泰戈尔是印度著名诗人、作家、艺术家和社会活动家。1913泰戈尔凭借英文版的《吉檀逝利》(又名《牲之颂》)获得了诺贝尔文学奖,是首位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。这本充满哲理的宗教行情诗引起了许多翻译工作者的关注。冰心是中国著名诗人、现代作家、翻译家、儿童文学作家、社会活动家和散文家。她所翻译的版本在众多的《吉檀迩利》翻译版本中因其清新秀丽的语言被奉为经典作品,深受读者喜爱,一直流传下来。?翻译学

7、文化学派代表学者安德烈勒弗菲尔(AndreLefevere)认为,意识形态(ideology)、诗学观(poetics)以及赞助人(patronage)三大因素对于译者具有深远影响,直接作用于他们的翻译选材、翻译方法以及翻译目的。勒菲弗尔认为,意识形态是指译者在翻译中所采用的基本策略和对原始文本话语表达问题的解决办法(对象、概、风俗念)和最初的语言表达本身。本文以勒菲弗尔操控理论下的意识形态为理论基

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。