公示语的语用等效与翻译原则

公示语的语用等效与翻译原则

ID:24029152

大小:51.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-12

公示语的语用等效与翻译原则_第1页
公示语的语用等效与翻译原则_第2页
公示语的语用等效与翻译原则_第3页
公示语的语用等效与翻译原则_第4页
资源描述:

《公示语的语用等效与翻译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、公示语的语用等效与翻译原则摘要:公示语是一种常见于受众生活中的特殊文体。本文从语用翻译的角度,分析了目前公示语英译中存在的语用语言失误和社交语言失误,探讨了语言和文化在语用等效翻译中的作用,并提出实现公示语语用语言等效和社交语言等效的汉英翻译原则。  关键词:公示语语用等效翻译原则语言失误社交语言失误    第十八届世界翻译大会的主题是“翻译与多元文化”。世界文化需要互相理解与沟通,而翻译则像一座桥梁,能够穿越彼此之间的界线。北京奥运、上海世博给中国提供了与世界连接的机会,而公示语能为中国与国际接轨提供一个良好的语言环境。  公示语是指公开面对公众的告示、指示、提

2、示或警示及其相关的文字与图形信息,被广泛应用于交通设施、旅游景点、商业中心、宾馆饭店、建筑街道、机构企业、购物休闲等场所。公示语的翻译应遵循语用等效的原则,即同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果。翻译恰当的公示语能给外国人在中国的日常工作、生活和出行带来许多便利。若表达不合适或表达方式不妥、不合目的语习惯等导致交际不能取得效果,就会产生语用失误。下面笔者将从语用语言等效和社会语言等效两方面来探讨公示语的语用等效翻译。  一、语用语言等效  语用语言等效翻译指不受语言形式的限制,并且最接近于源语,最自然地译出原文的内容,传达原文的信息。要实

3、现语用语言等效翻译,理解和表达是两个重要的环节,而这两个环节共同指向内容。如图所示:  原文的理解→内容←译文的表达  两种不同的语言形式都要表达相同的内容,接受者才会产生相同的反应。公示语语用语言失误都是由于在理解或表达上出了问题。  1.对原文的理解  汉译英的公示语很少会有原文理解的错误,因为中文是我们的母语。但错误的译文给人的印象往往是译者没有理解原文的意思。“小心落水”奉告人们注意安全,不要掉进水里,但是有人竟然把它译成了“PleaseMindFallingERGENCYSHELTER”不知为何要把后一个单词拆开写。又如:“保护水资源Protectine

4、ralResources矿产资源”,作单数用于人,指机智或应变的能力,因此译文resource要改为复数。  (2)逐字翻译,字面对等。  在一电信营业厅前的台阶旁放着一个标识:小心台阶CarefulSteps。此公示语旨在提示人们行走时注意安全,以免滑到,而译文“小心的台阶”完全改变了原意。应改为:MindtheStep!这类的错误还有:“教师休息室Teachers’Restroom”应改为Teachers’Lounge或StaffRoom,restroom是“公共厕所”。“超市SuperCity”应改为Supermarket。这些中式英语仅仅是中文单字和英文单

5、词的一一对应,而不是中文意思对应的英文表达。  (3)用词不当。  一个意思在英文里有不止一个对应的单词,选哪一个要根据具体语境来判断。如一句标语:“保护水资源建设新北京ProtectedicalTreatment);“应急供电”(EmergencyPoergencyakeshiftTents。因此,“应急棚宿区”翻译为:AreaforMakeshiftTents。  汉语公示语的表达直接明快,大量使用命令式祈使句,如“禁止喧哗”(Don’tmakenoise)、“严禁吸烟”(Don’tSmoke)、“请勿讨价还价”(Don’tBargain)等。而英语语言比较强

6、调客体意识,表达间接委婉,更顾及礼貌原则,有时还不乏幽默。我们可以从反面着笔,分别译为:“Quiet,please”,“SmokingFree”,“FixedPrice”。英语里的逆向思维还体现在“游人止步”译为“StaffOnly”,而不是“Visitorsgonofurther”。这样才更加符合西方人的表达方式。同样,商场里的“顾客止步”,车站机场的“送客止步”可相应替换为“EmployeesOnly”,“PassengersOnly”。  2.文化差异  社交语用失误的产生往往是因不了解对方的文化背景而导致语言形式选择错误。“九折优惠”若翻译为“90%dis

7、count”或者“90%off”,外国顾客都会认为这是打一折,而不是打九折。商场为提高消费者的满意度,打出“顾客就是上帝”的标语来树立良好的企业形象。可是在西方人眼里“God”是非常神圣的,顾客是不可能和上帝相比的。我们可以换一种说法:“顾客第一(CustomersFirst)”,同样能表达对顾客的尊重。  对英语文化中缺省的公示语,翻译时应在尊重译语文化的前提下进行再创作。比如,“红旗手”这个词是个十分具有中国特色的词,若将其译为“RedFlagger”,西方人根本不懂它是指“模范者”、“先进者”的意思,其实这个词只要译成“Advanced].Shanghai:

8、Shang

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。