从语用等效原则看车标名称的翻译

从语用等效原则看车标名称的翻译

ID:9409140

大小:20.30 KB

页数:3页

时间:2018-04-30

从语用等效原则看车标名称的翻译_第1页
从语用等效原则看车标名称的翻译_第2页
从语用等效原则看车标名称的翻译_第3页
资源描述:

《从语用等效原则看车标名称的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、摘要:本文从语用等效原则的理论出发,结合商标品牌的翻译的特点,结合实例,分析国外驰名汽车品牌的翻译方法,指出汽车品牌的翻译可以采取音译、直译、意译、音意合璧四种方法,以达到理想效果。关键词:语用等效原则;车标名称的翻译;音译;直译;意译;音意合璧二十一世纪,随着我国经济的迅猛发展和人民生活水平的提高,以及各大汽车公司在对市场的重新定位后不断制造经济实惠的汽车,私家轿车已不再是仅供少数有钱享用的奢侈品,而是成为了普通大众消费得起的商品。外国汽车公司蜂拥进入中国市场,面对众多妁国际汽车品牌,许多消费者如不知其意,则难以选择。笔者从语用等效的原则出发,结合实例,来分析国外驰名汽

2、车品牌名称翻译的原则与方法。一、语用等效原则与品牌的翻译何自然提出语用翻译是“一种等效翻译观”,它“可以通过两种语言的对比,分别研究语言等效和社交语用等效的问题”。他认为“语用语言等效翻译近似Nida(1964)提倡的动态对等翻译‘DynamicEquivalence’”。所谓动态对等,即“不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容。”用译文中最切近将这个内容又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求“等效”。而“社交语用的等效翻译,则是指为跨语言,跨文化的双语交际服务的等效翻译”。它所采用的翻译方法最不固定,倘若译者的目的是让读者领会原著,译者可以在正确理解原作内容的前提下,

3、并不拘泥于原文,而使译文“顺从读者的文化习惯,变洋为士,使他们乐于接受;或强调以原文精髓为目的,译文力求体现原文的风格与文化背景,让读者领会异域的风土人情,增长见识”(何自然,1997:186)。在翻译实践中,很难明确区分语用语言和社交语用途两种等效,因此,译者可不必拘泥于求得哪种等效,只须着重表达原作的意向或语用用意就行。故从这一点看来在商标名的翻译中必须要进行创造性思维。以SL(SourceLanguage)商标为基础,译出的商标名要考虑到接受群体的自然生活习惯、生活习俗、宗教信念、生活方式、审美趋向等因素;译出的商标名也应符合广告学上对商标的要求,应该能吸引目的语消

4、费者,激发美好的想象与购买欲望。由此看来语用等效原则(principleofpragmaticequivalenceeffect)最契合商标名翻译的各个方面,可以用来指导商标名的翻译。按照这个原则的理论观点,商标的译名必须具备两个条件:一是译名本身应具有品牌名的形式。二是译名必须能够产生与原牌品一样或近似的功能。也就是说,译名在语音上应好认,好读、好听、好看,做到音、形、意的完美统一;在语用上应具备劝诱功能,要跨越译入语的文化障碍和语言因素的制约,符会人们的审美情趣和心理,便于在消费心中激起购买欲。在商标翻译的实践中,“音、形、意”美的完美统一是语用等效的最高标准。二、汽

5、车品牌名称的翻译方法(一)音译音译是商品从源语译入目的语的惯用手法。因为许多汽车品牌是以创始者的姓氏命名的,因此,许多国际知名汽车品牌采用音译法,如美国著名的“Ford”汽车公司,音译为福特,“Chrysler”译为克莱斯勒,“Dodge”译为道奇,“Buick”译为别克。另一美国名车“Cadillac”,之所以此命名,是为了纪念勇于开拓新世界的法国皇家贵族军官、探险家安东尼·门斯·凯迪拉克,是为了向这位在1101年建立了被誉为“汽车之都”的底特律的英雄表示敬意。因此我们直接译为“凯迪拉克”。而这一专有名词在英语语言中有了另外一层含义:极品(thebestone)。英国贵

6、族品牌Rolls-Royce是以英国工程师HenyRolls和另一英国贵族、汽车销售能手StratRoyce命名的,因此直译为“劳斯·莱斯”。此品牌是地位和身份的象征,曾经有过这样的规定:只有具备贵族身份者才能成为其车主。它是英国女王的“御驾”,其外表高贵,车内装修豪华。而Rolls—Royce公司的另一著名Bentley轿车是创始人WahowenBentley,因此直接音译为“宾利”。宾利轿车更多地满足了富有的年轻人追求高速驾驶、寻求刺激的需要。而英国女王将自已的“御驾”由“劳斯·莱斯”改为“宾利”。更增加了“宾利”豪华、辉煌的贵族气派。其他的音译类型如意大利的“Fia

7、t”音译为菲亚特,德国的名车“Audi”音译为奥迪,美国著名越野车“Jeep”直接音译为吉普,意大利著名赛车品牌“Ferrari”音译为法拉力、日本“Mazda”音译为马自达,响亮干脆。美国福特汽车企业推出的产品“Transit”音译为“全顺”,颇有一路平安的寓意。正如其产品所说的“全顺一路,安全永久”。比起直译来更符合中国消费者求顺的心理。(二)直译中西文化中共有的概念和信息在品牌互译中几乎可以直译。直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解前提下进行的。在译文中保留原文的意义形象和句法结构的方法。此法忠实原商品的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。