欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24053034
大小:49.50 KB
页数:3页
时间:2018-11-12
《广告英语的特点及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、广告英语的特点及其翻译:随着世界经济贸易的发展和融合,各个国家纷纷在别国抢占商机和市场。因此,跨国界的广告语言应运而生并不断受到商界的重视。本文借助现实中的一些广告语言为例子,谈一下广告语言的特点以及翻译方面的技巧。 关键词:广告英语;特点;翻译技巧 :H315.9:A:1009-0118(2011)-05-0-02 一、引言 广告,品种繁杂,形式多样。但是不管是何种形式,其目的与作用大抵相同,即提供信息、开拓市场、争取顾客、推销产品。随着中国加入的广告,可以译作:没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。 4、拟人 广告文字的拟人化,可
2、以使所宣传的产品人格化,赋予产品以生命。如,Unlikeme,myRolexneverneedsarest.这则广告道出了该表走时精确,劲力十足。 除了上述几种修辞方法外,广告英语中还经常使用比喻,夸张,对偶,典故成语等方法来加强起新颖性。 三、广告英语的翻译技巧 (一)直译 直译是指“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”,保留原文的语言特色。例如:Thetasteisgreat.味道好极了。(雀巢咖啡)Feeltheneakethingsbetter.让我们做得更好。(飞利浦电子)Hand
3、inHand,FutureinYourHand伴你同行。 直译的翻译方法,读起来虽然可能不像母语原创文本那样流畅,但其所传达的信息是非常明确的。 (二)意译 当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,使广告更符合译入语文化。例1:Themediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。 (三)增补型翻译 这类翻译包括两种情况:一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意思凸现。例如:Beyondyourimagi
4、nation意想不到的天空(大韩航空).还有一种是运用汉语的四字成语,言简意赅、寓意深长。例如:Yourfutureisourfuture.与你并肩,迈向明天(香港汇丰银行)。 四、结束语 广告语言作为一种具有独特语言魅力的文体,已经越来越受到人们的关注。了解广告英语翻译有利于对异国文化、风俗以及价值观念等的了解和熟悉。同时也有利于商家在市场上获得较高的经济利润。掌握适当的翻译原则和技巧,做到语言自然,准确,简洁易懂就会赢得消费者的青睐,实现广告所达到的目的。
此文档下载收益归作者所有