广告英语的特点及其翻译

广告英语的特点及其翻译

ID:24053034

大小:49.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-12

广告英语的特点及其翻译_第1页
广告英语的特点及其翻译_第2页
广告英语的特点及其翻译_第3页
资源描述:

《广告英语的特点及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、广告英语的特点及其翻译:随着世界经济贸易的发展和融合,各个国家纷纷在别国抢占商机和市场。因此,跨国界的广告语言应运而生并不断受到商界的重视。本文借助现实中的一些广告语言为例子,谈一下广告语言的特点以及翻译方面的技巧。  关键词:广告英语;特点;翻译技巧  :H315.9:A:1009-0118(2011)-05-0-02    一、引言  广告,品种繁杂,形式多样。但是不管是何种形式,其目的与作用大抵相同,即提供信息、开拓市场、争取顾客、推销产品。随着中国加入的广告,可以译作:没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。  4、拟人  广告文字的拟人化,可

2、以使所宣传的产品人格化,赋予产品以生命。如,Unlikeme,myRolexneverneedsarest.这则广告道出了该表走时精确,劲力十足。  除了上述几种修辞方法外,广告英语中还经常使用比喻,夸张,对偶,典故成语等方法来加强起新颖性。  三、广告英语的翻译技巧  (一)直译  直译是指“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”,保留原文的语言特色。例如:Thetasteisgreat.味道好极了。(雀巢咖啡)Feeltheneakethingsbetter.让我们做得更好。(飞利浦电子)Hand

3、inHand,FutureinYourHand伴你同行。  直译的翻译方法,读起来虽然可能不像母语原创文本那样流畅,但其所传达的信息是非常明确的。  (二)意译  当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,使广告更符合译入语文化。例1:Themediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。  (三)增补型翻译  这类翻译包括两种情况:一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意思凸现。例如:Beyondyourimagi

4、nation意想不到的天空(大韩航空).还有一种是运用汉语的四字成语,言简意赅、寓意深长。例如:Yourfutureisourfuture.与你并肩,迈向明天(香港汇丰银行)。  四、结束语  广告语言作为一种具有独特语言魅力的文体,已经越来越受到人们的关注。了解广告英语翻译有利于对异国文化、风俗以及价值观念等的了解和熟悉。同时也有利于商家在市场上获得较高的经济利润。掌握适当的翻译原则和技巧,做到语言自然,准确,简洁易懂就会赢得消费者的青睐,实现广告所达到的目的。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。