引言翻译是一种跨文化交际活动。译者要传递的不仅是出发语的语义信息,还要传递其所附着的文化和语用信息。但是以出发语作为母语的诗人在">   引言翻译是一种跨文化交际活动。译者要传递的不仅是出发语的语义信息,还要传递其所附着的文化和语用信息。但是以出发语作为母语的诗人在" />
浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象

浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象

ID:24142568

大小:49.00 KB

页数:3页

时间:2018-11-12

浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象 _第1页
浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象 _第2页
浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象 _第3页
资源描述:

《浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象(.lunso-special-character:line-break">  引言翻译是一种跨文化交际活动。译者要传递的不仅是出发语的语义信息,还要传递其所附着的文化和语用信息。但是以出发语作为母语的诗人在创作时其意向读者,通常不包括外国读者,尤其不包括非本族语的读者。因此在本族语交际双方认为是不言而喻的文化背景知识,对于其他文化的读者来说却常常不知所云。诗歌是语言最凝练、最精粹、内涵最丰富的一种文学形式,它积键了中国悠久的历史文化。但是由于中西方文化背景的极大差别这就往定了英译诗歌时必然会文化信息的遗漏。文化信息遗漏,是

2、指翻译中由于文化因素所引起的某种文化中的文化形象,文化涌义等的损失。文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物,翻译活动离不开文化。翻译的目的是实现文化之间的交流。因而,在文化进行相互渗透,相互吸收的同时,不可避免地会出现文化信息遗漏的现象。本文将就唐诗宋词英译中出现的这类现象通过实例进行探讨,同时还给出了一些处理的方法,力求在古诗词的英译过程中在更高的层面上实现文化的沟通。  一、归化造成的文化信息遗漏:即以读者为中心,直接用目标文化来取代出发文化这种翻译虽然有助于给译文读者在理解上扫清障碍,但是由于翻译尤其文学翻译的功能之一就是促进文化交流,所

3、以一味归化势必靓弱文本的文化魅力,限制了译文读者的文化视野。请看霍克斯翻译《红楼梦》时,对《好了歌》第一小节的处理:世人都晓神仙好,Menallknobitionousonesofdaysgone by,荒象一堆草没了。IngrassygravesTheylivenoyfee.Themoonsheds,asofold,hersilverylights这里Giles将“今夜”“故乡”剐去,看似损失的只是一两个字,而实际上却丢失了源语言至关重要的文化信息。“今夜”点明了时令,指出写诗的时间是在白霉节的晚上“故乡”突出了对月亮的主观感受,进一步衬托出思乡之情。所

4、以这两个词理当译出。同样,许渊冲对李商隐《锦瑟》一诗中“庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃”的翻译也进行了剐译:"Dimmorningdreamtobebutterfly,Pamorousheartpouredoutincuckoo’scry."许译明显剐去了两个体现中国鲜明文化特征的文化主角。读完译诗英美读者可能会迷惑,是“谁”晓梦迷蝴蛛,是“谁”春心托杜鹃。原诗因为用典凸现出诗人对人生的浩叹;通过庄生(哲学家的迷惑)望帝(封建帝王的悲哀)这两个具有象征意义的艺术形象的出场,阐明了人生无常,梦幻飘渺的道理。但如果译者只是空洞的向译文读者呈诉两个没有主角的事件

5、,他们则很难发现这两者有何关联,甚至还可能对几百年前中国诗人的逻辑思维质疑起来。三、意译典故造成文化背景的信息遗漏请看下面一段秦观《踏莎行》的翻译:雾失楼台,thetoist,月迷津度,theferryveiledbythelunarlight,桃园望断无寻处。’fheancientidyllichavenisentirelyoutofsight.可堪孤馆闭春寒,ho,杜鹃声里斜阳暮?Hearingthe?释寄梅花,Mumefloeposthaste,鱼传尺素,andletterstoofromkinsfolkandfriend,砌成此恨无重数。pilea

6、gonyonagonyeetstheMaid.在这个例子中对“银汉”(即银河)的翻译为“MilkyuchAshimselftoteachherdances;Andgivesaeraldentrances.InChineseliterature,an"emerald"connotesagirlofgreatbeautybut(Alas!)fromaloily.王维的《洛阳女儿行》讲述的是一个出身低微的女子嫁入豪门的故事。在诗中,“碧玉”指的是小家碧玉,即出身不高的美貌女子,这是语读者很容易领会的,而“碧玉”一词在目标语文化中却没有这样的涵义,然而这个词在诗中

7、起着较大的作用。因此译者则将这个词保留在译文中,然后再通过

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。