交替传译素质

交替传译素质

ID:24296808

大小:61.12 KB

页数:3页

时间:2018-11-13

交替传译素质_第1页
交替传译素质_第2页
交替传译素质_第3页
资源描述:

《交替传译素质》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论交替传译译员的敬业素质随着全球化时代的到来,世界各W之间的交流空前频繁,对口译人冰的需求越来越大,u译的职业分工也越来越细。交替传译作为u译活动的一种类型,通常是由译员华在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结朿或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议u译中的交替传译耍求u译员能够听取长达五至十分钟连续不断的话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。通常而言,交替传译译员放拥宥&好的专业素质,其中包括扎实的双语基础

2、和双文化能力、&好的人际交往与沟通能力、良好的身体和心理素质等。交替传译多用于规模较小且只涉及W种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记荞采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及吋间短的小型研讨会等。这些场合的正式程度不同,但无论哪种场合,都要求译员在具备合格的业务能力之外,还要具备极强的敬业精神,本着对顾客负责的态度投入工作。如果说“准确、完整地翻译”是一名译员的基本素质,那么我认为“敬业”是一名交替传译译员的灵魂素质。在未深入了解u译之前,我曾经以为译员在u译过程屮扮演的就是“传声筒

3、”的角色,但在课堂上、种种口译练习屮,还有在书中所了解到的案例里,我不断地深化了对交替传译的认识。真正冇职业道德的、具有敬业素质的译员会将客户或是服务对象的利益与感受放在第一位。在书屮接触过这样一个案例:一位译员受雇于一家外商企业当翻译,谈判对方是一家中国公司,为了取得外商的订单,该公司一再强调说:“我们公司在环抱方面没有问题。”该公司的讳员却将其讳力:“Weattachgreatimportancetotheproblemofenvironmentprotectioninourcompany.”夕卜商误以为该公口J在

4、环保方而出现了问题,立即追问具体情况。原来,问题就在于“问题”这一词语的翻译上,“problem”通常指出现的问题、麻烦,在这一化屮将其换成“issue”,意为屮国公司在“环保问题”上给予重视,保证不出问题。肀运的是,外方翻译及时地指出了中方译员的疏忽,才避免了谈判中的误解。以上案例屮出现的问题表面上看是译员语言功底不扎实的问题,另一方面也存在翻译的态度马虎的问题。这位译员没有做好准备工作,对于外方所重视、关心的环保问题也没有考虑周全,这样由译员造成的沟通问题也可以演变成为公司之间的信任危机。当然也存在正面的案例:一位

5、译员陪同W

6、A)—家私营企业的莖事长前往中东地区某市场,会见一名印度籍销售商,商谈该企业产品在中东地区的代理销售事宜,双方很快就价格问题达成了口头意向,并当场形成了一份措辞简单的英文书面协议,就在这位葦事长准备在协议上签字之前,细心的译员注意到关于价格的条款过于笼统模糊,而违约责任却十分详尽明确,于是他在为客户翻译协议内容的同吋将自己的这一感受告诉了他,建议其要求对方在协议屮明确价格类型为离岸价格(FOB),并约定相关的运输费用、保险责任等,因为离岸价通常意味着卖方无需支付运输费和承担货物运输过程中的风险。同一个价格数

7、字,如果当成到岸价格(CIF)来理解和执行,卖方——也就是译员的客户必将吃亏。在该译员的提醒下,该董事长随即M印度客商提出了这-要求,双方又经过-番讨价还价,最终明确了价格类型,该译员凭借0己的专业素质和“多管闲事”的行为,为客户争取到了最大程度的利益,这不仅仅避免了当时可能产生的纠纷,也为自匕赢得了感激与尊重。这就是一种敬、Ik精神的体现,如果做得过了头,或许会产生喧宾夺主的效果,毕竟译员的工作就是翻译,但提供有价值的建议与参考,并将决定留给客户自己去做,这不失为一种明智的做法。敬、Ik精神町以体现在很多方血。比如在

8、外事翻译的场合,就要求译员不仅要牢记自己所代表的国家形象和政治利益,还要拥有高度的政治敏感和责任心,在翻译的过程屮注意政治。如果译员在这样的场合出现失误,就可能对W家和地方的政治、经济利益、形象、声誉、地位,甚至岡际关系产生重大影响,给岡家和人民造成无可挽回的损失。试想一下,在有名的“习奥会”上,两位大W的领导人进行会晤,对于W际形势交换意见,如采这时候译员对其讨论的话题不熟悉或是根木不曾听闻,那么就会使自己陷入尴尬的境地,也影响了两位重要人物之间的沟通。事实上,在“习奥会”举行期间,在2013年6刀7日至8日为期W天

9、的会晤中,中美讨论的议题十分广泛,涵盖中美关系、经济和军事合作、应对地区和全球挑战等,并讨论了朝鲜、亚洲的稳定、深化两军关系、气候变化、网络安全等议题。译员在准备工作中要关注热点时事,了解当前国际形势。除了谈话的内容,敬业的译员还需要了解清楚外事活动的安排,我方的意图和可能出现的问题,做好必耍的资料和专业术语的准备。在课堂上遇见这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。