法律英语论文:《简述法律英语及其独特的语用特点》

法律英语论文:《简述法律英语及其独特的语用特点》

ID:24350143

大小:46.00 KB

页数:3页

时间:2018-11-13

法律英语论文:《简述法律英语及其独特的语用特点》_第1页
法律英语论文:《简述法律英语及其独特的语用特点》_第2页
法律英语论文:《简述法律英语及其独特的语用特点》_第3页
资源描述:

《法律英语论文:《简述法律英语及其独特的语用特点》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、关键词:法律英语 语用特征 单一性与固定性 中国论文 职称论文[摘 要]法律英语有着不同于其他英语的语用特征,正确使用与了解这些语用特征,对解决与处理现实中出现的法律问题有很大的意义。 [关键词]法律英语; 语用特征; 单一性与固定性 法律英语论文:《简述法律英语及其独特的语用特点》信息技术突飞猛进,全球经济一体化进程越来越快,特别是我国加入WTO已一年多时间,国际交流和合作进一步扩大与增加,这一切都对专业外语的教学提出了迫切而更高的要求。法律英语作为专门用途英语中的一簇,也将随着我国与世界的接轨,涉外法律事务的增多而受到广泛的重视。因此,了解法律英语的语用特

2、征对促进法律英语的教学以及法律工作者规范化使用法律英语有着现实的意义。从广义上讲,凡是涉及法律的英语,包括词汇、短语、句子结构、习惯表达法皆称之为法律英语。但英美法学界认为,法律英语主要是指普通法国家(CommonLawCountries)的律师、法官、法学工作者们使用的习惯语言(customarylanguage)。与其他专门用途英语相比,法律英语词汇数量大,应用范围广,加之法律行业自身所特有的严肃性与庄重性,使法律语言具备了语义的单一性与固定性、遣词的特殊性与准确原则下的模糊性。 一、语义的单一性与固定性准确的法律语言是立法的一个重要原则。只有语言准确,才

3、有利于法律条文的实施与操作,才能使立法真正产生效力,这一特征决定了法律语言语义的单一性与固定性,法律英语也不例外。每一个专业词汇都表示一个特定的法律含义,决非普通意义的词汇所能代替。如:summons(传票),绝不能用ticket来替换;negligence(过失),更不能轻率地以mistake取而代之。即使是普通词汇中的多义词,只要其一义项作为法律术语出现,那么,只能保留这一义项。例如suit一词,在英语中属多义词,它有以下几个主要词义:(1)asetofclothesusu.allofthesameclothetc.madetobeworntogether

4、;(2)(esp.legal)acaseinalawcourt,anactofsuing;(3)(liter.orold)aformalrequest。作为法律术语使用时,只能取(2)。另外,同一法律行为在不同法律界定范围内,用词不同,不能混用。例如,同一裁定行为,仲裁结果只能用award,陪审团裁决用verdict,而法官的判决要用decision。法律是用来调整各种社会关系、规范各种行为的,因此,必须借助一组组互为矛盾的事物或相互对立的法律行为词汇来表示各种对应的法律关系,这一特征又决定了法律语言语义的固定性,或称对义性。如:plaintiff(原告)de

5、fendant(被告)(民法)prosecutor(原告)theaccused(被告)(刑法)right(权利)obligation(义务)creditor(债权人)debtor(债务人)principal(本人)agent(代理)promisor(立约人)promisee(受约人)法律英语中的这种固定的对义现象是由法律本身的性质所决定的,它以对立中的利害双方为调整对象,这就在主客观两方面决定了大量的固定对义词汇的涌现。 二、遣词的特殊性法律语言的不同之处还在于其遣词的特殊性与非公众性。法律英语中大词(bigwords或mouth-fillingwords)、

6、旧词、外来词汇比比皆是,随处可见,产生这种现象与语言发展的历史及社会文化是分不开的。英语广泛地直接借用了世界上其他语种的大量词汇,从而使其词汇具有了“世界性词汇”(cosmopolitanvocabulary)的特点。公元43年开始的“罗马人的征服”(RomanConquest)导致了拉丁语在英国的传播,官方用语、法律用语及商业用词无不烙上拉丁语的印迹。如crimenfalsi(伪证罪)、defactofort(事实上的侵权行为)、proviso(限制性条款)、quorum(法定人数),等等。1066年,诺曼底人征服英国后,与拉丁语同宗的法语成为英国的官方语言

7、。中古英语时期,英国的国王大都是诺曼底(当时法国的一部分)的公爵,与法国有着千丝万缕的关系,因而造成法语长期一统天下,而体现统治者意志的法律必然会受其影响。例如,statute(成文法,法规)、assize(巡回审判)、warrant(逮捕证,搜查令)、bail(保释、保释人、保释金),等等。由于历史的原因,大量的拉丁语与法语派生词及直接借用词的使用构成了法律英语的一大特点。除历史渊源外,社会文化习俗是构成法律英语词特殊性的又一原因。律师、法官在社会中享有较高的社会地位与声望,为显示其不凡与权威,他们常常用一些与众不同的词汇与表达方式。例如,我们说comehe

8、re(过来)律师则用approacht

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。