法律英语用词的基本特点及翻译

法律英语用词的基本特点及翻译

ID:19716705

大小:137.50 KB

页数:33页

时间:2018-10-05

法律英语用词的基本特点及翻译_第1页
法律英语用词的基本特点及翻译_第2页
法律英语用词的基本特点及翻译_第3页
法律英语用词的基本特点及翻译_第4页
法律英语用词的基本特点及翻译_第5页
资源描述:

《法律英语用词的基本特点及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、法律翻译Outline一、基本理论(定义,分类翻译原则)二、词法特点及翻译三、句法特点及翻译四、法律英语典型句型的翻译五、好的英文法律英文网站法律翻译一、基本理论(定义,分类翻译原则)1、定义以及简介Legaltranslationisthetranslationoftextswithinthefieldoflaw.Aslawisaculture-dependentsubjectfield,legaltranslationisnotasimpletask.Translatorsoflegaltextsoftenconsu

2、ltlawdictionaries,especiallybilinguallawdictionaries.Careshouldbetaken,assomebilinguallawdictionariesareofpoorqualityandtheirusemayleadtomistranslation.2、法律翻译的分类法律翻译:从资料的性质上,可以把法律英语笔译分为立法性文书翻译、司法性文书翻译、合同协议、学术类资料(理论性的,主要涉及法理和法制史等)以及其他(如专利申请、公证文书、律师法律意见等)五类。合同协议这一大

3、类更常见些,可以从内容上对其再做进一步的划分。海商海事类建筑施工类:典型的如FIDIC系列协议。外贸文书类:主要涉及各种外贸单证。该类文书最典型特点是包含大量缩略语。我认为外贸文书翻译属于法律翻译范畴,而不是独立于法律翻译。一般文书:上述三类以外的文书。3、法律翻译的基本原则法律翻译的六项基础原则l1)准确性及精确性(AccuracyandPrecision)l2)一致性及同一性(ConsistencyandIdentity);l3)清晰及简练(ClarityandConcision);l4)专业化(Profession

4、alism);l5)语言规范化(StandardizedLanguage);l6)集体作业(TearmWork)。1)准确性及精确性l要求及重要意义:Thelawyermustbemorepreciseinhiswritingthanalmostanyoneelse.Mostwriterscanexpecttheirworktobereadingoodfaith,thatis,withanhonestdesiretounderstandwhatwasmeant.Butthelawyermustwriteinconstan

5、tfearofwhatwemightcallthereaderinbadfaith,themanlookingforloopholesinthecontractsoastoavoidliabilityforhisfailuretoperform,thedisappointedheirwhowantsthewillreadinawaythatwoulddefeatthetestator’sintention,thecriminaldefendantwhowantsthestatuteinterpretedsoasnotto

6、coverhisact,andalltheotherswhowillwanttotwistthemeaningofwordsfortheirownends.(Chen,1992:164—165)例l……所有董事会成员……须由合营方委派和撤换。(…allthedirectorsshallbeappointedandreplacedbythepartiest0theventure.)(Chen,1992:166)例2如果买方对品质有异议,可以在货到目的口岸或收货后30天内向卖方提出索赔。(IncasetheBuyershav

7、edisputesoverthequalityofthegoods,theBuyersmay,within30daysafterarrivalatthedestinationportordeliveryofgoods,fileaclaimagainsttheSellers例3外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。(Iftheforeignjoint-venturercauseslossesbydeceptionthroughtheintentionaluseofbackwardtechno

8、logyandequipment,heshallpaycompensationforthelosses.)(Chen,1992:166)2一致性及同一性《法律文体》一书的作者HenryWeihofen强调说:...exactnessoftendemandsrepeatingthesametermtoexpressth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。