功能翻译理论在旅游翻译中的应用

功能翻译理论在旅游翻译中的应用

ID:24534315

大小:68.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-15

功能翻译理论在旅游翻译中的应用_第1页
功能翻译理论在旅游翻译中的应用_第2页
功能翻译理论在旅游翻译中的应用_第3页
功能翻译理论在旅游翻译中的应用_第4页
资源描述:

《功能翻译理论在旅游翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能翻译理论在旅游翻译中的应用林淑君赵军强兰州理工大学摘要:旅游翻译主要是指在不同场合内面对公民所使用的公示性的文字,这些标识语不但能够为公民提供引导服务,其翻译也能让国际友人深切的感受中国文化。先阐述丫功能翻译理论,接着分析丫旅游翻译的现状,在此基础上提出丫功能翻译理论下旅游文本的翻译方法,最后得出结论,除了遵循翻译策略,更要了解不同W家的不同风俗习惯、地域文化,这样才能知己知彼,百战百胜。关键词:功能翻译理论;旅游翻译;作者简介:赵军强(1980-),男,硕士,副教授,研允方向为功能语言学。1功能翻译理论概述1.1功能翻译理论含义奈达的主要贡献就是提出了“功能对等”理论,也就是说在进行

2、语言方面的翻译的时,不应字对字,源语和目标语应达成功能之上的对等。奈达从语言学的角度作为出发点,提出了一套著名的翻译理论,为“动态对能”,也就是我们所说的“功能对等”。1.2功能翻译理论下翻译原则功能优先。功能优先,翻译人员要先明确标识语的使用功能,之后在保持了原意不发生变化。通过这个方法,标识语使用者才能更好的明确译文的信息。汉语和英语的差异的一个重耍的体现就是在句法的差异上,这主耍体现在英语和汉语在词序的灵活度上存在的差异,英语比汉语具有更加灵活的词语,因此,能够根据词序的变化,产生各种不同的句式结构。选词简练。选词要简练,出现繁杂多余的语言就会在一定程度上削弱标识语的表达效果。所以,

3、我们在进行标识语翻译的时候,要时刻保持“选词简练”的原则,相应的减少了逐字翻译的现象。2旅游文本翻译现状拼写错误。拼写错误是指英语单词拼写方面出的差错,相当于汉语中的“错字”,如:紧急求救电话aEmergenlyCall”应该为“E一mergencyCall”。语法错误。语法错误是指翻译屮出现的时态、语态、词性、单复数、句法等方面的错误,这里不作详细分类,只是举如下例子加以说明。例如:请勿吸烟“Pleasedon’tsmoking”,根据英语语法规则,此句中的“smoking”应为动词原形“smoke”,但作为标识应译为“NoSmoking”。用词不当。用词不当是指在翻译中使用不恰当、不合

4、适的词汇,使游客不理解其含义,甚至不知所云。如:咨询处“Roomofrefer”,“refer”并无咨询之意,合适的翻译为“InformationCenter”。2.1信目前,虽然关于旅游翻译中名翻译的研宄已经有了不少的成果,但由于缺乏统一的规范,加之典故、夸张和隐喻的思想无处不在,很容易造成翻译不当,让外国客人看不明Q或造成误解,甚至啼笑皆非。只有坚持功能翻译理论在文本处理过程中信的原则,这样旅游文本的翻译冰能达到最佳效果。2.2达达的原则,指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;就是要将信息准确传递给受众,旅游翻译中的翻译是一个传递信息的过程,同样遵从翻译理论中的“达”的原则。为合理翻译屮文

5、文本,必须加强文本翻译的理论研究,重视文本翻译的规范性、实用性和统一性。如旅游景区标识:“办公区域游客止步”、“注意安全,请勿攀爬墙”等,假若按照字面意思翻译成“OfficeArea,PleasenotEnter”“PayAttentiontoYourSoftyDon’tClimbtheWall”,这就没有遵循达的原则。外国游客看了可能觉得难以理解,实际上翻译这类旅游标识语吋,只要保留其核心意义即可。2.3雅随着社会的进步,网络通信科技的发展,近年来,越来越多的新型通讯方式陆续出现,比如现在使用广泛的MSN、Facebook等,它们可以更快捷、更方便地使游客获取消息,吸引游客,带动旅游业的

6、发展。翻译更高层次就是在信、达的基础上,再实现雅的原则,这就要求我们,翻译时选词得体,文章简明优雅。让文字传递更深远的意义。3功能翻译理论在旅游翻译中的应用3.1直译:保留原有形式和风格在翻译理论中最基础的就是直译,所谓直译就是保留原有形式和风格。法国学者斯珀波(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)的关联理论(RelevanceTheory),中就指出,在中心文化相关的翻译中,需要对相关的翻译内容进行归类、分类,提出尽量保留源语形式和风格,把源语作者的意图再现给译语读者,找到译语与语境之间的最佳关联,从而有效翻译需要表达的内容。因此,在译文中也基本采用的就是基础的陈述句型和主动

7、句型,以及常用词组,避免由于生僻词以及复杂句型造成的语义双关,产生误导。3.2意译:坚持归化与异化译文必须要顺应受众所来自的西方文化以及群体在心理世界、社交世界屮语言和意思的表达形式,根据不同的思维方式和文化习惯进行翻译的调整。因此,处理旅游文本翻译,要注重归化异化同时使用,取长补短,译文才能达到最佳效果。同时,翻译还要精细,保证具有音韵优美、用词讲究、内涵丰富。译者也可以根据英语的行文惯,改变较为规整的语言格式。不盲0

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。