功能翻译理论在旅游英语翻译中应用

功能翻译理论在旅游英语翻译中应用

ID:32635300

大小:70.30 KB

页数:12页

时间:2019-02-14

功能翻译理论在旅游英语翻译中应用_第1页
功能翻译理论在旅游英语翻译中应用_第2页
功能翻译理论在旅游英语翻译中应用_第3页
功能翻译理论在旅游英语翻译中应用_第4页
功能翻译理论在旅游英语翻译中应用_第5页
资源描述:

《功能翻译理论在旅游英语翻译中应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能翻译理论在旅游英语翻译中应用【摘要】本文对功能翻译理论在旅游英语中的运用和翻译策略进行了系统详尽的剖析.在功能翻译理论支撑下,旅游英语翻译在实现原文核心信息传递的基础上,能最大限度地实现文化传播和发展旅游业的产业目的。【关键词】功能翻译理论;旅游翻译;目的性;文化差异一、功能翻译理论的基本内容1、功能翻译理论的主要内容功能翻译理论是当今世界运用较为广泛,也是在我国翻译学领域中得到认可和普遍运用的理论。它推翻了原来仅有的“对等”、“等值”为翻译标准的翻译体系,更加强调了在翻译活动中的信息传递和文化内容传递,从而把翻译活动研究带入了一个更加注重翻

2、译效果,并使更多目的性得到实现的新维度,同时为翻译批评开辟了一个新空间。理论上,功能翻译理论还可根据译者的主观目的性提供更多翻译方法和策略的可能性,从而提升了译者的地位和活动空间。在现实翻译活动中,通常译者与信息接受者之间存在着较大的文化差异、思维差异和表达差异,所以,译者在翻译活动中应当以信息接受者为中心,根据这些存在的差异调整翻译的策略,从而使信息接受者能够跨越这些差异,准确而尽可能多地了解其中所包含的信息和含义。但同时,译者的翻译和行为也得到科学合理的规范,确保了翻译活动的有效性和准确性。简单的说,功能翻译理论注重的并非原文和译文是否一致和

3、对等,其更注重的是译文能否在原文的文化背景下准确地实现自身功能,实现信息传递的多功能性目的。2、功能翻译理论和发展过程功能翻译理论是1971年,由德国的语言学学者KatherinaReiss创立的。在理论中,他把文体功能作为评价译文的一个重要标准,并认为在翻译活动中,译文的功能翻译目的应当大于对等原则,并且,译文的评价也应当由译文和原文之间的关系来进行决定。到了80年代,著名学者JustaHolz又在原有功能翻译理论基础上提出翻译行为理论。他把翻译活动的目的界定为信息的跨文化转换活动,并突出了译文的交际和交流目的性以及信息传达性,而并非僵硬化古板

4、地忠实于原文。进入了90年代,翻译功能理论被德国的诺德进一步发展和完善。她在原有的翻译功能基础上提出了“功能”和“忠实”相结合和的概念,同时给这个概念作出了准确的定义:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”[1]诺德的定义表示了在翻译活动中原文和译文之间的关联性,而且联系的程度是由译文的目的与功能相决定的。另一方面,这也为翻译中的保留和改写工作提供了一定的标准,使功能翻译理论的实用性和可行性又更迈进了一步。可以说,功

5、能翻译理论是多年以来通过许多学者不断发展完善来完成的,并不断得到了业内和人们的认可与肯定。二、功能翻译理论在旅游英语中的运用现状1、功能翻译理论在国内旅游英语中的运用现状旅游英语翻译是一种具有极强表达性、宣传性和文化交流性质的翻译活动。它不仅要向游客和读者表达正确、准确的信息和观点,并且,旅游作为一种极具人文色彩的活动,其中要体现出丰富的文学性和艺术性,从而充分吸引游客,激发游客的旅游兴趣。特别是在中西方文化差异的背景下,语言系统差异和文化的差异性则体现的更加明显,一方面增大了翻译活动的难度,但同时,也为功能翻译理论的实际运用提供了更多空间,功能

6、翻译理论的特点在运用中也更加充分明显。但是我们必须也要认识到,旅游英语的英译目的是为了实现跨文化的交流和文化信息传达,无论是资料文本翻译还是口述翻译也好,都应该以文化的表述和准确的信息传达为核心,这是信息接受者希望看到,同时也是我们希望看到的结果。所以,在旅游英语的翻译活动中,语义的准确表达、多层次信息的传递、文化差异的弱化成为了其中的最大难点。发展背景上,我国的旅游英语发展的黄金时期是在改革开放以后,发展的背景是飞速的经济增长下所快速成长的旅游产业发展,激发了了国内旅游的巨大潜力的同时也迅速带动了外国游客前来中国的旅游活动,由此引发了旅游英语的

7、快速成长。从目前的发展来看,功能翻译理论的出现确实为国内旅游英语的发展提供了一个崭新的空间和发展的视角。中国是一个文化古国,文化大国,功能翻译理论能够在翻译活动中,对原有信息准确传达的基础上,实现文化交流和文化传播的多重目的性,目前已经被国内旅游英语领域所广泛使用和认可。2、文化差异因素在进行深入功能翻译理论运用的分析研究之前,我们首先应当对翻译活动中的最大障碍,也就是中西文化存在的差异进行简要阐述。可以说,中西文化存在的最大差异是世界观的差异。由于在多元世界中,各个国家民族的制度、审美、生存环境和发展过程的不同,从而也导致了人们在世界观上存在了

8、各色各样的差异,使人们对事物的看法与理解也存在各种各样的差异。例如在基础哲学关系上,西方世界普遍认为神和人是世界的主宰与主要支配者,而在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。