计算机辅助翻译与翻译教学的研究报告

计算机辅助翻译与翻译教学的研究报告

ID:24699125

大小:110.00 KB

页数:8页

时间:2018-11-15

计算机辅助翻译与翻译教学的研究报告_第1页
计算机辅助翻译与翻译教学的研究报告_第2页
计算机辅助翻译与翻译教学的研究报告_第3页
计算机辅助翻译与翻译教学的研究报告_第4页
计算机辅助翻译与翻译教学的研究报告_第5页
资源描述:

《计算机辅助翻译与翻译教学的研究报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、计算机辅助翻译与翻译教学的研究报告  摘要:本文首先对计算机辅助翻译的定义、概况、发展史进行简单的介绍,为接下来的讨论提供理论背景知识;其次,将对国内关于计算机辅助翻译与翻译教学的相关研究进行分析与归纳;最后,从中总结出心得体会,在今后的翻译教学中更好的应用计算机辅助翻译。  关键词:计算机辅助翻译翻译教学  一、计算机辅助翻译的发展概况  1.计算机辅助翻译  计算机辅助翻译,简称CAT(ComputerAidedTranslation)。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译

2、软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。  2.机器翻译及其发展道路  机器翻译(machinetranslation),又称为自动翻译,是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。它是自然语言处理(NaturalLanguageProcessing)的一个分支,与计算语言学(ComputationalLing

3、uistics)、自然语言理解(NaturalLanguageUnderstanding)之间存在着密不可分的关系。8  机器翻译的研究历史可以追溯到20世纪三四十年代。1949年,W.Weaver发表《翻译备忘录》,正式提出机器翻译的思想。走过六十年的风风雨雨,机器翻译经历了一条曲折而漫长的发展道路,学术界一般将其划分为如下四个阶段:开创期(1947-1964)、受挫期(1964-1975)、恢复期(1975-1989)以及新时期(1990~现在)。  我国早在上世纪50年代就开始了机器翻译的研究,但是机器翻

4、译得到真正的发展还是在“十年浩劫”以后,随着Internet的普遍应用,世界经济一体化进程的加速以及国际社会交流的日渐频繁,机器翻译迎来了一个新的发展机遇,中国也取得了前所未有的成就,相继推出了一系列机器翻译软件,例如“译星”、“雅信”、“通译”、“华建”等,机器翻译进入了一个发展的新纪元。  二、国内关于计算机辅助翻译与翻译教学的相关研究  通过大量的文献检索与阅读,可以发现国内对于计算机辅助翻译的研究主要集中在四个方面:理论、教学、软件与工具、行业。其中,对翻译软件与工具的研究占了很大的比例,相比之下,关于

5、计算机辅助翻译与教学的研究相对较少。但是,随着近年来我国对于翻译人才的需求不断提高,以及许多高校陆续建立MTI翻译硕士点,相信关于计算机辅助翻译与翻译教学方面的研究会逐渐的增多。总的来看,国内对于计算机辅助翻译与翻译教学的研究主要集中在两个方面:课程设置与教学层次。  1.课程设置方面8  从课程设置来看,国内的研究主要集中在宏观方面,一些研究者通过借鉴、调研国外高校翻译专业的课程设置来反思对比国内的翻译教学,另外一些学者则从国内的CAT与翻译教学相结合的现状出发,提出自己的理论观点。下面将从国内与国外两个角度

6、进行深入的探讨。  (1)对于国外的调研  在《世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构》(柯平,鲍川运《中国翻译》,2002第四期)这篇文章中,作者详尽地调查了世界各地高校口笔译专业和翻译研究机构的现状,并对这些专业和机构的课程设计与研究项目进行了介绍与分析,并在此基础上归纳出值得我们国内(大陆地区)高校在翻译教学改革中借鉴的几个方面。  该文章调查的范围很广,涉及了包括香港和台湾地区在内的亚、非、美洲等世界各地的高校与研究机构,作者在实地考察与网络访问的基础上,进行了全面的调查与分析。其中已经开设了机器翻译、

7、计算机辅助翻译等相关翻译技术课程的学校有香港中文大学、以色列巴依兰大学、加拿大渥太华大学、美国杨伯翰大学、美国卡内基-梅隆大学、美国夏威夷大学、美国肯特州立大学、美国蒙特利国际研究学院等,这样一来,为我们借鉴国外计算机辅助翻译教学先进经验提供了捷径。  (2)对于国内课程设置的反思8  徐彬在《CAT与翻译研究和教学》(上海翻译,2006.第四期)一文从翻译市场的需求、翻译机构对技术的要求、项目和报酬的网络化交付三个角度探讨了CAT技术进入翻译课程的必要性,并且认清了我们翻译专业课程体系中CAT技术课程缺位这一

8、现状,分析出CAT技术进入翻译课程的种种困难;但是同时指出,在困难面前不能裹足不前,坚信CAT技术对于翻译研究和教学是有促进作用的,通过数据化驱动、网络化互动以及面向市场多种教学、培养模式相结合,合理将CAT技术课程引入到翻译教学中去;最后,文章指出设置CAT技术相关课程,有助于培养面向市场、面向职业的外语和翻译专业学生。  2.教学层次  从教学层次上来看,国内CAT教学在硕士领域的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。