汉英专业笔译翻译中的障碍与对策

汉英专业笔译翻译中的障碍与对策

ID:24807313

大小:58.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-15

汉英专业笔译翻译中的障碍与对策_第1页
汉英专业笔译翻译中的障碍与对策_第2页
汉英专业笔译翻译中的障碍与对策_第3页
资源描述:

《汉英专业笔译翻译中的障碍与对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉英专业笔译翻译中的障碍与对策热依来·海力力丙北民族大学甘肃兰州730030摘要:英语和汉语作为世界上两大重要的语言,两种语言之间存在的翻译障碍会极大地影响中国与英语国家的语言文化交流。基于此,木文主要从语际差异、源语文木以及回译等方面探讨汉英专业笔译翻译中存在的•体障碍,并从作者和译者角度进行应对策略分析。关键词:汉英专业笔译翻译障碍对策笔译是指笔头的文字翻译,是一种重要的翻译手段。笔译的过程主要括两个主要阶段:一方面是充分的表达;另一方面是正确的理解。而随着社会的不断发展和进步,专业翻译出现了蓬勃发展,其涉及领域之广、从业人数之众、翻译需求之旺,是前所未有的。基于此,木文对汉

2、英专业笔译翻译中的障碍与对策进行了具体的研究和分析。一、汉英专业笔译翻译概述笔译大致可分为文学翻译和专业笔译两大类。专业笔译不等于文学翻译,二者不仅翻译对象不同,在对翻译产品的要求、笔译活动参与者地位、规律、目的等方面均有各自鲜明的特点。专业笔译的翻译对象是非文学类文木,或技术性文木,因此,也常被称为“非文学翻译”或“技术翻译”。二、汉英专业笔译中的翻译障碍分析1.语际差异障碍。英语和汉语之间的语际差异是汉英专业笔译所面临的一大障碍。英汉是一组彼此差异巨大的语言对,两者不仅涉及语言木身的差异,更涉及不同文化、不同文明之间的差异,因而英汉互译的难度远甚于同一个语系或相近语系语言之间的翻译。(1)

3、宏观层面。汉英语言之间的语际差异在宏观层面上主要表现为文化传统的差异和民族心理的差异。这两方面的差异决定了汉英文木在语言形式、行文风格和语篇功能方面的差异。(2)微观层面。主要涉及行文4惯和具体的表现方式。在行文4惯方面,汉语中有很多独有的语言现象,如政府公文中偏爱使用无主语句。1.源语文本障碍。对于笔译中的源语文本障碍问题主要包括以下几方面:(1)汉语中的特定语言现象。汉语本身在语言或社会层面上的特点造成,包括特色事物、歧义、一词多义、成分省略等。一是中国特色事物和特色表达,例如“三个代表”、“两个务必”、古代的官位以及近代的网络英语等都具有中国的特色;二是一词多义形象,在笔译时容易出现歧义

4、,在汉英专业文本中,一词多义的现象非常普遍,以“处理”为例,在“事件处理”中,用“handle”较为合适;在“数据处理”中,用“process”较为合适。(2)源语文本专业性。专业翻译涉及大量的专业知识和术语,个别领域甚至对行文格式、句式都有严格的专业要求。例如法律翻译中,译者需要具备深厚的法律文本的写作功底,熟悉法律文本的写作规范和专业术语,以“中国的一切权力属于人民”为例,一些人可能会这样翻译:“AllpowersofthePeople’sRepublicofChinabelongtothepeople”,虽然没有明显的语法错误,但是符合法律文本写作规范的译文应该是:“Allp

5、owersofthePeople'sRepublicofChinashallbevestedinthepeoplethereof”。因为在美国法律中,“shallbe”是法律句子的固定用法。2.冋译障碍。随着现在社会网络信息水平的不断提高和发展速度的增快,冋译现象将越来越多地出现于汉英专业翻译中。汉英专业笔译中奋吋会涉及冋译的问题。需要冋译的文本主要有两类:第一类是专冇名词;第二类文本是从英语或其它语言翻译而来的汉语语句或语段,一般为名人名言、新闻评论、重要人物的访谈等。三、应对汉英翻译障碍策略1.作者角度。基于作者的角度而言,必须养成良好的汉语写作习惯,遵守一定的文体规范,使汉语源语文本尽量

6、简明、规范、优质;一方面提高汉语专业文本作者的汉语表达水平,提高汉语写作的规范性和标准性,避免给译者的工作设置人为的障碍;另一方面可以借鉴学习英国的20世纪40年代兴起“简明英语运动”的经验,在中国发起“简明汉语”运动,提倡简洁、规范的汉语。1.译者角度。从译者的角度来说,首先要判断源语文本是否足够权威,对于不权威的文本,需要具备足够的汉语理解能力、背景知识和辨错能力。对于由于汉英语言之间的语际差异造成的难点,译者需要对汉英语言之间的差异奋着充分而深刻的认识,并具备足够的英语表达能力,应该根据源语文本的预期功能对译文进行相应的调整,而不能照搬字面。对于由于源语文本专业性而造成的闲难,译者需要掌

7、握相应的专业知识、术语和专业行文规范。四、结语汉译英专业实践中存在许多障碍,这些障碍既奋普遍存在于所奋语言之间翻译实践中的普遍性问题,也奋汉英翻译中独奋的特殊性问题。总结起来这类问题的根源可以分为两个层面,一是汉语源语文本层面;二是冇纯语言层面。因此,需要有针性地寻求对这两大层面障碍根源解决之策。参考文献[1】李德超王克非平行文本比较模式与旅游文本的英译[」].中国翻译,2009,(04)。[2】

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。