汉英翻译中的中式英语及对策

汉英翻译中的中式英语及对策

ID:5384262

大小:507.10 KB

页数:1页

时间:2017-12-08

汉英翻译中的中式英语及对策_第1页
资源描述:

《汉英翻译中的中式英语及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、塑!NO.2TI皿E埘:『C棚ONFe汉英翻译中的中式英语及对策东汝娟摘要:汉英翻译中的中式英语严重影响着汉英翻译的质量。它的表现主要是逐字对厘、搭配不当、词f7-冗沉等几个方面。在此基础上,得出了逐渐消灭中式英语、提高翻译的质量的几种方法,即学习外来文化和思维方式、多阅读原文、多与外国人交流等。关键词:中式英语汉英翻译成因对策中图分类号:G6424文献标识码:c1概述31学习外来文化和英语思维方式中式英语,即中国式的英语,是一种由于受母语的干扰和影语言和文化差异是中式英语产生的根本性原因,因此有意识响中国使用者以汉语思维方式将汉语规则和习惯运用到英语

2、中地使用英语思维模式进行翻译是避免中式英语的重要方法。比而产生的不标准的、畸形英语。如“在今后的岁月中”翻译成“intheyearsahead”。汉语中的“后”美国作家Pinkham”指出,中式英语就是一种既不属于英语却成了英语中的“前”。同样,熟悉中英两种文化也有助于避免中也不属于汉语的畸形的混合语,也可被称作具有汉语特色的英式英语。在翻译“红尘”时,如果知道英语文化中没有“reddust”语。从本质上说,中式英语就是受汉语思维方式影响的畸形英的说法,那么就可以译成“thishumanworld”。语。在汉译英中,也存在着大量的中式英语,它严重影响着

3、汉英3.2养成阅读英语原作的良好习惯翻译的质量,因此需要采取有效措施逐渐消除。阅读是英语学习者习得目标语的重要途径。也是汉英翻译2中式英语的成因及表现者增强语感、积累地道句型和表达方式的有效途径,还可以掌握汉英翻译中,中式英语出现的频率很高,主要原因是译者基一些常用的搭配、英语习语、俚语、谚语等,体会和总结西方人的本功不过硬、忽视中英两种语言的差异以及经验不足等。写作特点和思维。翻译泰斗杨宪益就是因为读了大量英语作品21中式思维造成的中式英语才译出了许多优秀的作品。张培基谈到自己汉英翻译之所以做受母语的影响,中国的英语使用者通常用中式思维来造句。得出色

4、,就是因为以前读了大量的英文。譬如:“到徐州见到父例如,“中国的经济曾经非常落后”翻译成“TheChineseeconomy亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。”他usedtobeverybackward”,就是典型的中式英语。译文没有语法翻译出地道的英文:“WhenIlnetfatherinXuzhou,thesightofthe错误,但是不符合英语的习惯。译者没有注意到汉语跟英语在思disorderlynlessinhiscottrtyardandthethougNof~andlnasta~ed维方式方面的差异。因此,需要进行主

5、语转换,翻译成“Chinatearstricklingdownlnycheeks’usedtobeverybackwardinitseconolny”。3.3多与母语为英语者交流22搭配不当造成的中式英语对于英语学习者和汉英翻译者来说,要使自己的英语地道自中式英语产生的一个重要原因就是搭配不当。在汉语中可然,就需要多跟母语为英语的人交流,让他们修改自己的译文。以搭配的说法,直译成英语后就可能不符合英语的习惯,造成搭一个汉英翻译者如果只凭自己闭门造车,不把自己的译作拿出去配不当。例如,不能把“学习知识”翻译成“learnknowledge”或者听取其他人

6、的意见,恐怕很难取得进步。这样的交流和学习积累“studyknoMedge”,而应该说“acquireknoMedge”。再如:把“这篇了一定的量,就会发生质变,译出地道的英文。论文需要最新的资料”翻译成“Thispaperneedsthenewest4总结materials”,其中“最新的资料”在英语中一般就要说“thelatest作为具有中国特色的英语,中式英语时刻影响着汉英译作的materials”。再如“白卷”翻译成“whitepaper”就是错误的,而应该质量。通过分析中式英语的基本表现和主要成因,我们得出了学说“blankpaper”。习英

7、语文化和思维方式、多阅读英语原作和多请教英美人等几条23重复冗余造成的中式英语切实可行的解决办法。如果译者能持之以恒,就能慢慢克服中式中国人喜欢利用重复来强调说话内容,而英语中恰好相反。英语,译出令人满意的作品。汉语中重复的东西在英语中通常省略或者使用替代成分。两种语言之间的语法和使用差异常常会引起不必要的重复。这种参考文献:重复冗余也是造成中式英语的重要因素。[1]Pinkham,joa.中式英语之鉴[M】外语教学与研究出版社比如:“她一直陷于消极的状态”翻译成“Shehaslongbeenin2005:14thestateofinactivenes

8、s”,其中“inactiveness”一词本身就是一种状[2】孙静芳汉英翻译中的词汇层面的中式

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。