从翻译标准看三组对应关系

从翻译标准看三组对应关系

ID:25090342

大小:77.62 KB

页数:11页

时间:2018-11-18

从翻译标准看三组对应关系_第1页
从翻译标准看三组对应关系_第2页
从翻译标准看三组对应关系_第3页
从翻译标准看三组对应关系_第4页
从翻译标准看三组对应关系_第5页
资源描述:

《从翻译标准看三组对应关系》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从翻译标准看三组对应关系[摘要]本文概括介绍了笔者对翻译定义及标准的总体理解,分别从死译与活译、直译与意译、归化和异化三方面展开论述它们之间的相互关系,指出了应避免的错误倾向及应注意的问题,得出了各个翻译手法和策略应该协调利用的结论。[关键词]翻译标准;死译;活译;直译;意译;归化;异化1翻译的定义以及翻译标准1.1翻译的定义一般地认为,翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过对原文的重新表达而进行的思想交流。笔者本人则很推崇美国翻译理论家尤金-奈达的翻译概念:Translatingconsistsinrepro

2、ducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.1.2翻译的标准自翻译活动产生以来,人们一直在思考用来衡量翻译作品好坏的标准。无论是我国古代支谦的“曲得圣义,辞旨文雅”,玄奘的“既须求真,又须喻俗”的翻译标准,还是近现代时期严复著名的“信、达、雅”的翻译旗帜,鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”的主要观点和反对

3、“削眼剜鼻”的死译胡译主张;无论是林语堂的“字神”主张和“句本位”思想、钱钟书的“化境”,傅雷的“形似与神似”提法,还是国外翻译家尤金-奈达的等值翻译理论,彼特-纽马克的“交际翻译”理论,无不殊途同归地落在三组对应关系上,即:死译与活译、直译与意译、归化与异化。2死译和活译、直译和意译、归化和异化2.1死译与活译翻译时对原作的语言形式如何处理?是抠紧一些接近一些,还是灵活一些,大胆一些?根据对语言形式的不同处理方式,翻译可以分成死译与活译,直译与意译四种:2.1.1死译死译是以词为单位进行考虑的,力求译语每一个词都能与原语的词对等。以下译文

4、A为典型的死译。Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe。A:当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命。B:当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸,开始了生命。例中引用的是《圣经》创世记中上帝用泥土造人的故事。creation是指上帝造人,clay是指上帝用泥土捏成的小泥人。译文A只照字面翻译,难免使不了解上述故事的中国读者感到莫名其妙。若将How(old)areyou?番羽译成“怎么(老)是你?”

5、则必贻笑大方。可见,死译过于拘泥于原文形式,一味追求形式对等,由于不符合译语的表达习惯,因而晦涩、难懂、甚至不知所云。2.1.2活译活译指翻译时力求达到灵活对等,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。这与尤金-奈达的“功能对等”理论有异曲同工之妙。翻译时在可能的范围内保存原作形式但不受原文形式的束缚,力求保存原作的内容、风格、感情和意境,译语自然流畅,做到意义对等和风格对等。在两种语言表达方式相差甚远时,可以在用词和结构方面作较大的改变。如:这里有人吗?Isthisseattaken?2.2直译与意译2.2.1什么是直译,什么是意译?和

6、死译与活译不同,直译与意译并无孰优孰劣之分,这二者同为翻译所必需的不同表达手法。直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,同时要求语言流畅易懂。直译和死译的区别在于直译对译文在译语方面作了必要的调整,文字比较通顺易懂,而且,译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。而死译则过于拘泥于原文的词句结构,结果不符合译语表达习惯,文字生硬晦涩,甚至不可读。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,但并不意味着可以将内容随意删改或添枝加叶。译者必须深入钻研原文,方能抓住要点,起到画龙点睛的作用。在翻译实践过程中,不能

7、自始至终完全坚持直译,或单纯采用意译,只能根据需要,在多数情况下使用直译,在必要时兼用意译,这样才是正确的翻译。到底什么样的句子应该直译,什么样的句子用意译更好呢?陆殿扬曾提出一条原则:“Translateliterally,ifpossible,orappealtofreetranslation.能直译就尽量直译,不能直译就采取意译。2.2.2能直译就尽量直译为什么“能直译就尽量直译”?直译保存了原作手法,因而能达到与原文近似的语言效果。意译只把大意表达出来,原文生动形象的比喻没有了,效果不免大为逊色。如:Formyfatherknewa

8、ndIknowthatifyouonlydigenoughapasturecanbemadehere.直译:因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚总可以在这里辟出个牧场

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。