欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46489972
大小:1.34 MB
页数:47页
时间:2019-11-24
《从阐释学角度看“信达雅”翻译标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、南京师范大学硕士学位论文从阐释学角度看“信达雅”翻译标准姓名:易嘉静申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:吕俊20070515摘要阐释学是一个由来已久的学科,其探究的是意义的理解和解释。而将阐释学与翻译理论研究相结合则是一个相对较新的课题,正逐渐引起越来越多翻译学者的兴趣。翻译可以被视为是一种阐释过程,其间充满了主观性,由此导致了阐释的多样性。这二者的结合使得翻译研究中的许多问题得以解释,例如对同一文本翻译的差异性,复议现象的必要性和可能性等等,同时也对原文本及译者的地位进行了重新衡量。因此阐释学视角给翻译研究注入
2、了新的活力,带来了新的研究视角。翻译标准始终是翻译研究中的核心问题之一。经过百余年来后人的补充与发展,严复所提出的“信,达,雅”标准并没有淡出人们的视线:相反,它却一直引起译界不断的争论,并且始终在我国的翻译研究领域起着举足轻重的作用。本文试从“信,达,雅”标准中,三字之间的统一关系入手,认为“信”是对翻译过程中最关键问题的概括,是对译者的最基本要求。而“达”,“雅”二字虽然表面看来是翻译中的其他方面要求,但其最终目的也是“信”,因此“信”可以被认为是该标准的核心。笔者试将阐释学理论,尤其是迦达默尔提出的阐释学原则引入对该
3、标准的研究,从多角度证明了阐释的多样性与“信”的统一。而既然“信”作为“信,达,雅”翻译标准的核心内容,在阐释学中找到了理论支持,由此笔者证明了阐释学理论与该标准的完美切合。关键词:阐释学;阐释的多样性:翻译研究;“信,达,雅”标准AbstractHermeneuticsisatime—honoreddiscipline,whichprobesintotheurl'derstandingandinterpretationofmeaning.Thehermeneuticstudyoftranslationisacompara
4、tivelynewtopicinthetranslationfield,bringingthehermeneutictheoriesintotranslationstudies.Accordingtohermeneutics,translationcouldbeconsideredasaprocessofinterpretation.Whilethisprocessofinterpretation,consistingofthesourceauthor,thesourcetext,theinterpreter,thetar
5、getreaders,isfilledwithsubjectivity,whichinturn,causesthepluralityofinterpretation.Thecombinationofthetwo,thehermeneutictheoryandtranslationstudies,makesanexplanationofmanyhotly—discussedquestionsinthetranslationfield,suchasdifferencesindifferenttranslatedversions
6、ofthesamesourcelanguagetext,thenecessityandimportanceofre-translation,etc.ItalsohelpsUStoreevaluatethestatusofthesourcetext,whichwasregardedtotheonlyauthorityinthemeaning—determination.Thehermeneuticstudyoftranslationmakesareevaluationofthetranslator,whousedtobeco
7、nsideredtobeunimportantandtotallyobjectiveinthetranslationprocess.Sothehermeneuticstudyprovidesanewperspectivefortranslationstudiesandinstillsrenewedenergyintoit.Ontheotherhand,thestandardintranslationhasalwaysbeoneofthekeyproblemsintranslationstudies.The“Faithful
8、ness,Expressiveness,Elegance’’standardproposedbyYahFuandsupplementedanddevelopedbythelatergenerationsoftranslatorsandtheoristsduringmorethanonehundredye
此文档下载收益归作者所有