从阐释学角度看“信达雅”翻译标准

从阐释学角度看“信达雅”翻译标准

ID:46489972

大小:1.34 MB

页数:47页

时间:2019-11-24

从阐释学角度看“信达雅”翻译标准_第1页
从阐释学角度看“信达雅”翻译标准_第2页
从阐释学角度看“信达雅”翻译标准_第3页
从阐释学角度看“信达雅”翻译标准_第4页
从阐释学角度看“信达雅”翻译标准_第5页
资源描述:

《从阐释学角度看“信达雅”翻译标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、南京师范大学硕士学位论文从阐释学角度看“信达雅”翻译标准姓名:易嘉静申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:吕俊20070515摘要阐释学是一个由来已久的学科,其探究的是意义的理解和解释。而将阐释学与翻译理论研究相结合则是一个相对较新的课题,正逐渐引起越来越多翻译学者的兴趣。翻译可以被视为是一种阐释过程,其间充满了主观性,由此导致了阐释的多样性。这二者的结合使得翻译研究中的许多问题得以解释,例如对同一文本翻译的差异性,复议现象的必要性和可能性等等,同时也对原文本及译者的地位进行了重新衡量。因此阐释学视角给翻译研究注入

2、了新的活力,带来了新的研究视角。翻译标准始终是翻译研究中的核心问题之一。经过百余年来后人的补充与发展,严复所提出的“信,达,雅”标准并没有淡出人们的视线:相反,它却一直引起译界不断的争论,并且始终在我国的翻译研究领域起着举足轻重的作用。本文试从“信,达,雅”标准中,三字之间的统一关系入手,认为“信”是对翻译过程中最关键问题的概括,是对译者的最基本要求。而“达”,“雅”二字虽然表面看来是翻译中的其他方面要求,但其最终目的也是“信”,因此“信”可以被认为是该标准的核心。笔者试将阐释学理论,尤其是迦达默尔提出的阐释学原则引入对该

3、标准的研究,从多角度证明了阐释的多样性与“信”的统一。而既然“信”作为“信,达,雅”翻译标准的核心内容,在阐释学中找到了理论支持,由此笔者证明了阐释学理论与该标准的完美切合。关键词:阐释学;阐释的多样性:翻译研究;“信,达,雅”标准AbstractHermeneuticsisatime—honoreddiscipline,whichprobesintotheurl'derstandingandinterpretationofmeaning.Thehermeneuticstudyoftranslationisacompara

4、tivelynewtopicinthetranslationfield,bringingthehermeneutictheoriesintotranslationstudies.Accordingtohermeneutics,translationcouldbeconsideredasaprocessofinterpretation.Whilethisprocessofinterpretation,consistingofthesourceauthor,thesourcetext,theinterpreter,thetar

5、getreaders,isfilledwithsubjectivity,whichinturn,causesthepluralityofinterpretation.Thecombinationofthetwo,thehermeneutictheoryandtranslationstudies,makesanexplanationofmanyhotly—discussedquestionsinthetranslationfield,suchasdifferencesindifferenttranslatedversions

6、ofthesamesourcelanguagetext,thenecessityandimportanceofre-translation,etc.ItalsohelpsUStoreevaluatethestatusofthesourcetext,whichwasregardedtotheonlyauthorityinthemeaning—determination.Thehermeneuticstudyoftranslationmakesareevaluationofthetranslator,whousedtobeco

7、nsideredtobeunimportantandtotallyobjectiveinthetranslationprocess.Sothehermeneuticstudyprovidesanewperspectivefortranslationstudiesandinstillsrenewedenergyintoit.Ontheotherhand,thestandardintranslationhasalwaysbeoneofthekeyproblemsintranslationstudies.The“Faithful

8、ness,Expressiveness,Elegance’’standardproposedbyYahFuandsupplementedanddevelopedbythelatergenerationsoftranslatorsandtheoristsduringmorethanonehundredye

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。