语言的模糊性及其翻译

语言的模糊性及其翻译

ID:25146017

大小:51.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-18

语言的模糊性及其翻译_第1页
语言的模糊性及其翻译_第2页
语言的模糊性及其翻译_第3页
语言的模糊性及其翻译_第4页
语言的模糊性及其翻译_第5页
资源描述:

《语言的模糊性及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、语言的模糊性及其翻译语言的模糊性及其翻译1.引言  人类的语言属于一种极其复杂,并且高度抽象,同时具有无限构词能力的音义结合的系统,模糊性是人类语言的一种客观属性。思维的模糊性反映在文本中,从而使得原语文本与目标文本同时具有模糊特征。翻译是将一种语言形式中的思想内容,风格手段用另一种语言形式进行重现的语言实践活动。在翻译模糊语言的过程中,翻译的原则与翻译的技巧也应该随之体现翻译的模糊性特质。  2.语言的模糊性  精确性强调事物的非此即彼性,模糊性则强调事物的亦此亦彼性。精确性是绝对的;模糊性是相对的。模糊性与精确性是相对的概念,在一定的条件下,这两个概念是可以相互转化的。模糊语言学

2、家札德(L.A.Zadeh)以模糊集合论为基本理论,利用语言变量的数学处理方法这一工具,探讨了自然语言的模糊性特质,开创了定量模糊语义学。  语义模糊主要是指语言意义的不确定性。语言的模糊性有别于语言的歧义。歧义是指一种语言形式能够同时表达两种或本文由论文联盟.L.收集整理以上的含义;而语言的模糊性主要是指语言的所指或表述的不确定性,不具体性或不肯定性。  模糊语言具有内涵丰富、中心意义明确但又缺乏清晰范围与边界的语言形式。鉴于人类思维的模糊性,在翻译实践和教学中,模糊集合理论得到了广泛应用。语言模糊性的成因除了上述的认知局限性和客观世界局限性之外,还有可能是作者或者说话者为了特殊表

3、达需要或者交际目的而有意为之。例如,学生迟到,老师说Imafraidyouarealittlelate.这里的Imafraid和alittle属于模糊性表达,对于迟到的事实,说话者是清楚的,但为了避免尴尬,礼貌交际,故意采用了模糊性表达。在翻译转换中,译者应该弄清楚模糊性语言的成因,并根据说话者或原语作者的目的,进行相应的处理。  3.模糊语言的翻译  一直以来,在翻译和翻译教学中,经常倡导透彻理解原语,然后,将自身的通透理解用目标语言精确而清晰地表达出来。精确而清晰地表达被认为是翻译的重要准则,也是无数译者的毕生追求。在翻译中,精确表达是必不可少的,但是,在绝大多数的情况下,由于语

4、言差异、思维差异、和审美需求,译者往往采用模糊手段处理文本。  在模糊语言的翻译过程中,译者需要把握好原语内容,根据模糊语言出现的原因,恰如其分的处理好,才能翻译的合理贴切。一般来讲,如果原语文本中的模糊内容比较易于理解,译者可以采取直译对等法来处理此类模糊信息。但由于不同语言与文化之间的差异,原语文本中的模糊信息在译入语中往往很难找到相对应的表达,译者通常需要进行同化翻译,即将原语文本中的模糊概念进行模糊置换,即以模糊译模糊。这种翻译方法比较普遍,例如:  译例1  原文:王冕一路风餐露宿,九十里一大站,七十里一小站,一径来到济南府地方。  译文:Bravingtheall,til

5、lheetothecityofJinan.  在原文中,九十里、七十里都是模糊的数字,并非具体概念,主要是用来描写和衬托路途的漫长与艰辛。汉语的特点是描述性比较强,在汉语写作中,更倾向于使用夸张和反复等修辞已达到表达目的。但相对而言,英语更重视表达的逻辑性,强调表意的简洁性。所以在翻译中,译者将原语中的模糊概念用英文中相同的模糊概念dayafterday来表达,实现了模糊对等,同时,也符合英文读者的审美需求。  译例2  原文:薛蟠也假说来上学,不过是三日打鱼,两日晒网却不曾有一点儿进益。  译文:XuePanhadhastenedtoregisterhimselfasapupil.

6、Hisschoolgoingentoflearning.  原文使用了三日两日这样的模糊语言,在英语翻译中译者用onedaytwodays这样的模糊语言来表达相应的模糊概念,虽然不是一一对应,但也恰到好处的传达了原语的意义。  模糊语言的翻译直接影响译文的质量和读者的理解。为了更好的传达模糊性语言,译者应深刻理解原语的语义,挖掘模糊性语言的成因、范畴以及其所承载的文化内涵,同时采取必要的翻译手段进行语际转换。在翻译的过程中,译者可以不必拘泥于语言的形式,而应致力于添补文化差异带来的文化空缺,减少读者的理解障碍,实现两种语言的功能对等。  由于译文的文体不同、种类不同、功能与目的也不同

7、,翻译标准也应该是多元的、发展的、流变的。不能要求所有翻译文本都遵循统一的翻译标准。传统翻译标准的缺陷在于其静态性和一成不变性。翻译标准应该适应时代的变化,不断地进行修正。在翻译过程中,译者应该根据特定需要,充分发挥译者主体性、能动的选择相应的翻译标准。例如:诗歌的翻译重视意境的传递、美感的表达;而新闻的翻译则侧重于事实与信息的传递。既然原语具有模糊性,翻译解码和编码都具有模糊性,那么翻译标准也应该具有模糊测度。  4.结语  根据上述分析,由于客观世界自

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。