英汉互译中的模糊性语言及其翻译策略

英汉互译中的模糊性语言及其翻译策略

ID:38192733

大小:52.27 KB

页数:4页

时间:2019-05-26

英汉互译中的模糊性语言及其翻译策略_第1页
英汉互译中的模糊性语言及其翻译策略_第2页
英汉互译中的模糊性语言及其翻译策略_第3页
英汉互译中的模糊性语言及其翻译策略_第4页
资源描述:

《英汉互译中的模糊性语言及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2008年10月沈阳建筑大学学报(社会科学版)Oct.2008第10卷第4期JournalofShenyangJianzhuUniversity(SocialScience)Vol.10,No.4文章编号:1673-1387(2008)04-0494-04英汉互译中的模糊性语言及其翻译策略段新苗(湖北工业大学外国语学院,湖北武汉430068)摘要:通过从英汉两种语言的词、句子、语篇等层面出发,分析了英汉语言中客观存在的模糊现象,阐述了模糊性是语言的基本属性之一并在一定程度上决定了人们的翻译性质和翻译方式,指出了在英汉互译过程中,译者要敏锐地认识存在于源语和目的语中的模糊性语言,并

2、采取恰当的翻译策略,这样才有助于调和、妥协英汉两种语言文化差异所产生的矛盾,保障信息完整、准确地传输。关键词:语言;模糊性;英汉互译;翻译策略中图分类号:H315.9文献标志码:A模糊现象是客观世界中一种普遍存在的现音的模糊界限等。在此文中,语言的模糊性主要象。在日常生活中许多事物没有分明的数量界指语义内涵或外延难于准确地确定而产生语义[2]限,要使用一些模糊的词句来形容或描述。例如,范围不清的现象。生与死、富与贫、美与丑、善与恶、年老与年轻等那么语言的模糊性究竟从何而来呢?首先,等。在西方国家,1965年美国自动控制专家扎德语言本身就是模糊的。这是由它的客观属性决定(L.A.Z

3、adeh)发表了《模糊集合》(FuzzySets)的。语言既是一种交际工具,同时又是一种思维[1]一文,提出了模糊理论。从此诞生了一系列的工具。在实际使用过程中,它不但能承载句法和新学科:模糊数学、模糊逻辑学、模糊语言学、模语法信息,还必然能携带大量的语用、社会、文化糊心理学等。模糊语言学(FuzzyLinguistics)的问等附加信息。其次,语言交际者受到某种条件的世为语言研究开辟了新的领域。在我国确立模糊制约,他们对语言的处理必然对其模糊与否产生语言学在语言学研究中的地位的是北京师范大直接的影响。假如某人想邀请你去参加一个聚学中文系的伍铁平教授。他在其《模糊语言学综会,他会

4、说:“Wouldyouliketocometotheparty论》中对“模糊概念”作出定义,对模糊语言和模thisweekend?”但假若因为这样或那样的缘由,糊概念的区别与联系也作出了探讨。使你无法给对方以肯定答复,那么,你大概只能选用相对“模糊”的表达法了。你可能会说:“I'd一、语言的模糊性loveto,butI'mafraidIcan'taffordthetime.”或在人类实践和认识过程中,由于人们对存在“Howwonderful,buthowaboutsomeothertime?”有过渡状态的事物或现象认识的任意性或主观等。另外,有时因为追求某种特殊的效果,而采用性,

5、因此不可避免地会产生模糊语言。国内外语了模糊语言。这种情况以文学创作中较为常见。言学界的研究表明,模糊性是自然语言的基本属Ullmann曾经提出,模糊性尤对诗歌作者和其他性之一。语言的模糊性存在于各种语言现象之文学创作者是一种优点。的确,适当的模糊处理中,如语义的模糊程度、语法结构的模糊范畴、语往往会带来意想不到的效果。它的距离感和朦胧收稿日期:2008-06-27作者简介:段新苗(1978—),男,湖北英山人,讲师,硕士。第4期段新苗:英汉互译中的模糊性语言及其翻译策略495感,它那含而不露、曲折委婉的意蕴反而是“精确多种解释的可能性而引起的理解的不确定性。由语言”所无法企及的

6、。于词语的搭配各种各样,如果脱离了语言环境和[4]语言的模糊性反映在各种不同的语言中有上下文的引导,就会造成语义模糊现象。例如:许多相同的方面,也有许多不同的方面。它们之Ittakestwomicetoscrewinalightbulb.可以理解所以相同,是因为模糊性本身就是现实世界的经为“两只耗子才能旋紧一只灯泡”,也可以理解为常现象和基本特征之一,语言是现实世界的客观“一只灯泡里要有两只耗子才能在里面打转转”。反映,也必然带有模糊的特征。同一事物和现象因为,该句中alightbulb是作screwin的宾语,用不同的语言来表达,尽管是用不同的物质外还是inalightbulb

7、作全句的地点状语都是模糊壳,但所表达的内涵和外延却往往是相同的。然的。而,由于各民族的历史渊源不同,自然条件、地理(4)数词的模糊现象。数字给人们的概念是位置、社会发展水平、文化传统、习俗风尚各异,精确(precision或exactness)。但在英汉语中大量反映在语言中的模糊性上,就有众多的差异,各的数词在词语中其语义具有模糊性。数词的模糊有各的特色。《杨振宁访谈录》第83页上说:“中语义是指数词在交际中其自身的因素不起主要国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西作用,数词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。