美国女诗人的《霓裳羽衣》

美国女诗人的《霓裳羽衣》

ID:25169680

大小:79.50 KB

页数:11页

时间:2018-11-18

美国女诗人的《霓裳羽衣》_第1页
美国女诗人的《霓裳羽衣》_第2页
美国女诗人的《霓裳羽衣》_第3页
美国女诗人的《霓裳羽衣》_第4页
美国女诗人的《霓裳羽衣》_第5页
资源描述:

《美国女诗人的《霓裳羽衣》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、美国女诗人的《霓裳羽衣》江岚《霓裳羽衣》扉页  用大红绣花锦缎做封面的书,实在很少见,十分醒目,让我在旧书摊上一眼便看见了。花两块美金,我买下了这本1956年出版,名为Rainbow Skirtsand FeatherJackets(《霓裳羽衣》)的小书。  锦缎封面的书法题字者是W.H.Hawley,扉页用的是压柏叶手工毛边纸,精致得叫人翻着也战战兢兢,唯恐一不当心就弄坏了。译者名字ShirleyM.Black的下方还有一方小印,印着篆体的“马士李”三字,应当是译者的中文名字。书中双数页是原文,单数页是译文,总共译出唐诗二十首。可体例简单得过分

2、,没有序言后记,没有译者资料,也没有译介的情由和原诗出处。  此书问世的年代,是唐诗西传的历史进程当中相对冷寂的一段时期。此时唐诗英文译介的第一次高潮已走向尾声,到60年代末才随着美国诗坛进入后现代主义而迈向第二次高潮期。所谓“冷寂”,一方面固然是译介、出版的数量相对少,另一方面,一旦有译本问世,也应当更容易引起一直关心这个主题的人们的注意。可当时以及后来的相关文献资料或中国古典诗歌英译选本之中,几乎见不到提及这本书或这位译者的只言片语,未免令人困惑。  思来想去,猛然记起王红公(KennethRexroth)的英译《中国诗百首》(One Hun

3、dred PoemsfromtheChinese)出版于同一年。王红公是向英美诗坛介绍日本俳句的第一人,《中国诗百首》出版之前,他译介的日本、西班牙诗歌文本已经面世,且影响甚为可观。当时还有阿瑟·韦利(ArthurWaley)和加里·斯奈德(GarySnyder)的寒山诗译介,因美国社会开始追随禅宗思想而风行。这三位都是当时已成名的诗人、翻译家,上个世纪中期的中诗英译乃至于东方文化兴趣,有他们和他们的作品站在前台聚焦大众目光,《霓裳羽衣》这样一本主题并不新奇、内容也略嫌单薄的小书,大约就难免被湮没的命运了。  然而王红公的《中国诗百首》前半部分全

4、是杜甫诗,后半部分是宋诗;韦利和斯奈德的文本是寒山的专门译介,《霓裳羽衣》却译出了李白、杜甫、王维、陈子昂等十数位唐代诗人的作品。译者ShirleyM.Black显然是一位女性,因此这本小书实际上是唐诗西传历史上少见的、由一位女性独立译出的唐诗专门译本。  诗歌翻译的过程,总会受到语言、文化等因素的制约,唐诗译家们面临的最突出难题之一,是对地名、事件、人名等专有名词的处理。因为英文中没有对等的词,直接用拼写呈现又往往不能完整达意,所以译家们通常要么干脆剔除不译,要么用拼写加注释。Black解决这个难题的办法是根据诗句上下文意译,完全不用注释,译诗

5、文本的界面简洁易读。  崔道融的《春闺二首》其二有“辽阳在何处,莫望寄征袍”两句,《而庵说唐诗》评曰:“妙在‘辽阳何处’一语,好是割断肚肠一般;‘莫望’句又来得凄折,如听其亲口向我耳边道出来者。”Black将这一句译作“Oh, my husband, so far fromme – where are you now?HowcanIhopethiscoatIsewwilleverreachyou?”原诗句“辽阳”一词是主语,也是地名,更是闺中人思之所在。地名既难以被普通的英语读者所了解,Black便用“很远很远”来替代。这一替代之后,英文的句子没

6、有了主语,文法上行不通,于是她就添加了“丈夫”一词。原诗中女主人公思念的对象,肯定是她深爱的某个人,落实成“丈夫”虽有些局限,却无大碍。将“莫望寄征袍”译为“HowcanIhopethiscoatIsewwilleverreachyou?”(怎能指望我缝制的这件外套到得你手里?)句意十分浅近,再现出原诗“如听其亲口向我耳边道出来者”的情态。不过“征袍”的具象被“外套”的泛指置换以后,原诗的战争与征兵大背景被剔除。“Whereareyounow?”这个问句显然为承接上下文诗意的连贯性,是Black的添加,却强调了前文“很远很远”之不可及,之音讯渺茫

7、,算不得蛇足。  Black在翻译王建的《故行宫》时,对专有名词也做了类似处理。原诗的“白头宫女在,闲坐说玄宗”的“玄宗”被“过去的种种辉煌”(thegloriesofthepast)所取代,译作“And only these white-hairedpalace ladies, Sit mumbling idlyofthegloriesofthepast”。译文延续了王建的白描手法,其中的“mumblingidly”用得十分传神,将原诗中一群老年宫女百无聊赖、聚坐闲话的场景再现得很有画面感。对应她在前面将宫花的“寂寞红”译为“redflower

8、sbloomunseen”,原诗中那种感喟宫女们韶华枉逝、盛唐繁盛飘散如云烟的苍凉,跃然纸上。  足见Black很努力地试图拉近英文读者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。