西方当代翻译思想与流派(ii)

西方当代翻译思想与流派(ii)

ID:25302085

大小:235.50 KB

页数:49页

时间:2018-11-19

西方当代翻译思想与流派(ii)_第1页
西方当代翻译思想与流派(ii)_第2页
西方当代翻译思想与流派(ii)_第3页
西方当代翻译思想与流派(ii)_第4页
西方当代翻译思想与流派(ii)_第5页
资源描述:

《西方当代翻译思想与流派(ii)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、5、文化学派翻译理论“描述翻译研究”(descriptivetranslationstudies)/“规定翻译研究”(prescriptivetranslationstudies)“目标语中心翻译研究”(target-orientedtranslationstudies)“多元系统研究”(polysystemapproach)或“系统研究”(systemicperspective)“操纵”(manipulation)规定性翻译研究——其显著特点是定出一个规范(norm),让所有译者,不分时代(timeless),不分工作对象,不分译者、读者的认知环境(cognitiveenvironment

2、),在他们的翻译实践中一律遵照执行。规范性翻译理论根源在于把翻译看作一种纯粹的语言艺术,用一些超越时间的语言规则来加以考察。(Asalanguageart,translationhasoftenbeenconsideredfromtheviewpointoftimelesslinguisticrules(whichhasledtoanormativetendencyinthetheory)…——M.Tymoczko)描写性翻译研究——研究翻译的过程、产物、以及功能的时候,把翻译放在时代之中去研究,是把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究”(Descriptivetranslation

3、studies—whentheyattendtoprocess,product,andfunction—settranslationpracticesintimeand,thusbyextension,inpolitics,ideology,economics,culture.——M.Tymoczko)。把翻译语境化(tocontexualizetranslation),也就是从宏观的角度研究翻译。是什么因素促使译者选中了这篇著作翻译成另一种语言?译文在译入语文化中起到了什么作用?这是描写派学者经常自问自答的两个最常见的问题。从规定性到描写性是翻译研究思路发生的从“怎么译”到“为什么译”的重

4、大转折,翻译学因此逐渐发展成为一门独立的学科。描写性翻译研究与规定性翻译研究的区别表现在四个方面:1)从假设或理论模式出发还是从客观的翻译现象出发;2)以指导实践为目的还是以纯理论建设为目的;3)以源语为中心还是以目的语为中心;4)理想化地、静止地还是历史地看待研究对象和理论本身。文化学派主要探讨译文在什么样的文化背景下产生,以及译文对译入语文化中的文学规范和文化规范所产生的影响。近年来该学派更加重视考察翻译与政治、历史、经济与社会制度之间的关系。“描述研究”、“目标语中心研究”、“多元系统研究”、“系统研究”以及“操纵学派”这一系列的名称,正好从不同的方面反映出该学派各学者的研究特征。文化

5、学派的学者们把文学看作一个复杂的动态综合体,相信理论模型和实际个案研究之间存在着持续的相互作用,对文学翻译进行以译入语为中心的描述性、功能性和系统的研究,对控制翻译产生和接受的规范和约束机制、翻译和其他类型文本生成之间的关系、翻译在特定文学当中的地位和功能以及翻译对民族文学之间的相互影响所起的作用感兴趣。该学派的共同特征就是:从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分,并采用描述性的研究范式。文化学派的核心研究范式是“描写/系统/操纵范式”。文化学派的发展过程大致有以下几个阶段:第一阶段自20世纪60年代开始;霍尔姆斯于1972年在《翻译学的名与实》(TheNameandNa

6、tureofTranslationStudies)一文中划分了翻译研究的范畴,其中纯理论范畴下的描述研究和理论研究分支成为该学派研究遵循的方向。霍尔姆斯(JamesHolmes)、列维(JiriLevy)、波波维奇(AntonPopovic)、米科(FrantisekMiko)第二阶段即所谓“形式主义阶段”;埃文一佐哈——多元系统理论,图里——实证研究,朗贝尔——大型翻译史研究,勒菲弗尔——对哲学科学的关注,霍尔姆斯——跨越翻译理论和实践的综合探讨。三次重要的会议(基于多元系统理论的描述性研究):1976年的卢汶会议1978年的特拉维夫会议1978年的安特卫普会议第三阶段(鼎盛阶段)是在20

7、世纪80年代之后;巴斯奈特——《翻译研究》(TranslationStudies)赫曼斯——《文学操纵》(TheManipulationofLiterature)勒菲弗尔——《翻译、改写以及对文学名声的操纵》(Translation,RewritingandtheManipulationofLiteratureFame)1989年朗贝尔和图里创办杂志Target。第四阶段源自20世纪90年代初勒菲弗尔、苏珊-

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。