翻译哲学-哲学的分支学科

翻译哲学-哲学的分支学科

ID:25356033

大小:59.00 KB

页数:10页

时间:2018-11-19

翻译哲学-哲学的分支学科_第1页
翻译哲学-哲学的分支学科_第2页
翻译哲学-哲学的分支学科_第3页
翻译哲学-哲学的分支学科_第4页
翻译哲学-哲学的分支学科_第5页
资源描述:

《翻译哲学-哲学的分支学科》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译哲学:哲学的分支学科翻译哲学:哲学的分支学科翻译哲学这一概念产生在20世纪后期翻译研究与哲学相互影响和促进的过程中,但哲学和翻译研究界对其却是各有不同释义,甚至还有不少反对的观点,指责其是一种庸俗的概念。本文在梳理中西哲学和翻译研究史中相关翻译哲学概念的论述基础上,通过比较和分析不同时期中西翻译哲学概念的内涵差异,指出翻译哲学是哲学的一个分支学科,我们应从哲学的角度定义翻译哲学。翻译哲学是论述翻译中出现的哲学问题,从哲学本体论、认识论、方法论、价值论上对翻译进行考察,追问翻译和翻译所涉的意义与语言的本质等问题。  [关键词]翻译哲学;哲学;哲学分支学科  [中图分类号]H059[ 那这

2、样看来,真如刘邦凡先生所说,翻译哲学不是舶来品,而是一个地道的中国货吗?这似乎与西方哲学庞大的体系和强大的影响力不相符合。若撇开这一名称本身,而从翻译和哲学的关系,即翻译研究中的哲学和哲学视阈中的翻译问题来考察西方哲学和翻译研究领域,那么相关论述就可谓是汗牛充栋了。很多西方大哲学家都谈论过翻译的问题,试举几例:  翻译过程本质上包含了人类理解世界和社会交往的全部秘密。翻译是隐含的预期、从整体上预先把握意义以及如此被预先把握之物的明白确立这三者的不可分的确立。(伽达默尔)  哲学的原点是翻译或可译性论题。(德里达)  把一种语言翻译成另一种语言是一种语言游戏。(维特根斯坦)  翻译的不确定性

3、。(奎因)  与哲学家论翻译相比,西方翻译研究者论述哲学和翻译问题的系统研究和分析相对少很多。据朱湘军研究,到2003年止,国外仅有TranslationandtheNatureofPhilosophy(A.Benjamin,1989),MeaningandTranslation:PhilosophyandLinguisticsApproaches(F.Guenther,1978)等少数几本全面探讨哲学与翻译关系的专著,以及谈论某种哲学思潮对翻译的影响的散论,如G.StEiner论述TheHermeneuticMotion(AfterBabel,1975),Gentzler对Deconst

4、ruction的解释等(ContemporaryTranslationTheo-ries,1993)。笔者在研究中发现,相关论著还应包括论文集Translation:Literary,Linguistic,andPhilosophicalPerspectives(1984)和AnthonyPym(2007)的重要论文Phi-losophyandTranslation。Pym可以说是西方综合研究翻译和哲学关系的集大成者。虽然他没有提出翻译哲学的说法,但他全面考察了翻译和西方哲学相互影响的历史,指出哲学理论和翻译研究的相互关系分为三种:翻译作为哲学研究的例证、哲学作为翻译理论化的权威、哲学理论

5、的翻译。但在目前翻译研究哲学途径中却存在胡乱挪用、滥用哲学话语的现象。有的翻译研究人员为增强理论的权威性,常不必要地罗列一些哲学家的名字和观点,而不管这些哲学家的真实意图。因此在哲学和翻译研究领域还需要进一步对话和沟通,翻译研究者应该更多地关注译者的翻译实践和理论,采用自下而上的思考方式。[9]    二、比较与思考    综上所述,我们看到中西在翻译哲学概念的探讨上表现出明显不同的特征,最为突出的就是翻译哲学概念确如刘邦凡所说,是个地道的中国学术用语。并且,国内哲学家和翻译研究者都试图对该概念定义,表现出与传统学术研究印象式评点不同的方式,有很强的理论意识。但在定义的方式上,哲人和译家又

6、存在明显的思维方式的差异。国内翻译研究者对哲学概念的定义都无一例外是借鉴或模拟某一哲学观的定义方式,把翻译哲学定义为一种世界观和方法论。这种方式的定义显得空泛,内涵很少,就如我们说哲学是系统的世界观和方法论一样,既没错误也无法验证,也反映了翻译研究者在哲学思维方面的不足。另外,不少翻译研究者给出的定义都把翻译理论和翻译哲学混淆在一起,这好比把理论等同于哲学,其错误也是不言自明的。  哲学研究者则没有简单套用某种哲学的定义模式,而是从哲学的角度透视翻译问题,尝试对翻译哲学的研究对象、方式、角度、层次以及与哲学与具体科学的关系等方面进行分析,在定义翻译哲学概念时能认识到名与实可能是不一致的。 

7、 西方哲学和翻译界并没有翻译哲学的概念定义,但却有众多的哲学家谈论翻译话题。若从哲学和翻译的关系来比较,同样可以发现中西在研究内容和方式上的异同。  从哲学的角度进行翻译研究这一向度上,中西都有大量的借鉴某个哲学理论说明翻译现象的案例,这也是哲学进入翻译视野最常见的一种途径,其源头都可追溯到古代的先贤。如西方的哲罗姆、贺拉斯,中国的老子的哲学思想都成为后期翻译研究中寻求权威支持的源流。近现代时期,中西翻译研究中借鉴最多的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。