林语堂哲学翻译和翻译哲学

林语堂哲学翻译和翻译哲学

ID:5955990

大小:32.50 KB

页数:10页

时间:2017-12-29

林语堂哲学翻译和翻译哲学_第1页
林语堂哲学翻译和翻译哲学_第2页
林语堂哲学翻译和翻译哲学_第3页
林语堂哲学翻译和翻译哲学_第4页
林语堂哲学翻译和翻译哲学_第5页
资源描述:

《林语堂哲学翻译和翻译哲学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、林语堂哲学翻译和翻译哲学  摘要:林语堂一生在文学界贡献巨大,著译颇丰,涉及小说、传记、散文等多种题材。林语堂广受欢迎不光是因为其脚踏中西文化,还有一个重要原因就是这位幽默大师的人生哲学贯穿其中。林语堂的人生哲学不同于中国传统的儒家、道家、佛家哲学思想,而是融合了儒释道精髓、摒弃其糟粕,同时又结合了西方思想的“半半哲学”。这种特别的哲学让其通过哲学家视角来翻译中国传统哲学。作品中也无时无刻体现着其人生哲学。关键词:林语堂;哲学翻译;半半哲学;翻译0.引言林语堂(1895-1976)是中国现代的著名学者、重要作家、翻译家、语言学家与哲

2、学家。为中外文化的交流与融合做出了不少贡献。在西方,林语堂不仅仅是学者作家,更多得是被称为哲学家。林语堂的《吾国与吾民》(MyCountryandMyPeople)、《生活的艺术》(TheImportanceofLiving)位于畅销书之首位。他向西方传播了孔孟老庄思想,向西方读者展现了真实的中国哲学与形象。美国林语堂研究专家TimothyC.10Huson在林语堂国际学术研讨会评价林语堂时认为他提倡日常生活哲学,睡觉哲学,饮食哲学,在这些日常哲学中,含有深沉的哲理,他通过讽刺和幽默,来表达他的哲学观点。其作品没有故意迎合美国人的口

3、味,他是一位很有独立人格的哲学家。1.林语堂是哲学家?林语堂一生贡献卓著。作为作家,著述颇丰。作为语言学家,他研究了古代方言、探究闽粤方言之来源等,编撰《林语堂当代英汉词典》。作为发明家,倾尽家财发明出来明快打字机。作为翻译家,不仅向西方介绍了中国博大精深的文化,还向西方译介了中华哲学的精髓——儒家与道家思想。因为他的幽默与闲适的生活哲学,他是一位哲学家。1.1为何林语堂是哲学家?哲学是是理论化、系统化的世界观,是自然知识、社会知识、思维知识的概括和总结,是世界观和方法论的统一。所讨论的自然与生命的本质。哲学家就是对哲学的深入研究思

4、考的人。纵观其著作,从译著《孔子的智慧》(TheWisdomofConfucius)、《老子的智慧》(TheWisdomofLaotse)到英文小说《京华烟云》(MomentinPeking)、传记《苏东坡传》(TheGayGenius,TheLifeandTimesofSu10Tunpo)以及散文集中,体现出综合儒家与道家思想之所长,体现各种生活哲学。但是这种哲学与传统的儒道思想不同,融合儒道,使两者互补,是儒道的发展与升华。林语堂在文化传播过程当中,一直努力构建自己的文化哲学。这个哲学就是“半半哲学”。从这个意义上来说,林语堂是

5、一位哲学家。1.2林语堂的“半半哲学”“半半哲学”起源于儒家中庸传统,并以道家的眼光反观儒家思想。一开始,林语堂极力反对“中庸”,在后来受到克罗齐的美学思想的影响,重新审视了儒家“中庸”思想,至后来极力推崇。林语堂认为中国人是“一半道家主义,一半儒家主义”。分别抽取了儒家和道家中合理的部分,摈弃了其中的糟粕。但是“半半哲学”并不是指一半道家精华,一半儒家精华,林语堂从小出生在基督教家庭,所受西洋教育很多。同时还受到佛教思想的影响,各方面的精华凝聚在一起形成其独特的“人文主义精神”。所以“半半哲学”是集众家所长,具有丰富文化底蕴的哲学

6、。“半半哲学”既是林语堂文化观的体现,也是其人生哲学的高度浓缩。1.3林语堂“半半哲学”翻译观10林语堂对自己文化哲学的构建在各类作品中都有不同体现。林语堂在谈论儒家与道家的区别时,认为儒家的人生观是积极功利的,其本质是“都市哲学”;道家的人生观是消极的,对世界抱着否定嘲弄的态度,其本质是“田野的闲适哲学”。在他看来,这两种哲学思想是两种极端,在这两个极端中间还有许多中间可取的部分。最佳的人生态度应该是不过分功利,有保持最崇高的理想,不完全逃避社会,同时有着充分的节制力。其人生哲学指导他的创作与翻译活动中所使用的策略都有一定的影响。

7、林语堂认为真正的艺术是不可翻译的;译者与作者地位平等,译者也是艺术工作者(熊宣东2006)。他说:一百分的忠实,只是一种梦想。翻译者能达七八成或八九成之忠实,已为人事上可能之极端。凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,决不能把文义文神文体及声音之美完全同时译出。这是其“半半哲学”观的一方面的体现。而在其对于翻译中重视程度,在他看来,忠实可以分为四等,就是直译,死译,意译与胡译。死译是直译的极端,是译派中的国际档,反过来,胡译就是意译的极端表现,也是过激党。由此不难看出林

8、语堂在“半半哲学”影响之下在忠实的标准上寻找一种动态的平衡。2.哲学翻译与哲学体现2.1哲学翻译如同诗人译诗,哲学翻译也需要由哲学家来完成。正是这两部不朽的传统哲学引导着中国几千年的思想。林语堂作为哲学家才能传达出最真实的传统儒道思想

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。