从学生的误译看科技英语翻译策略论文

从学生的误译看科技英语翻译策略论文

ID:25600785

大小:51.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-21

从学生的误译看科技英语翻译策略论文_第1页
从学生的误译看科技英语翻译策略论文_第2页
从学生的误译看科技英语翻译策略论文_第3页
从学生的误译看科技英语翻译策略论文_第4页
从学生的误译看科技英语翻译策略论文_第5页
资源描述:

《从学生的误译看科技英语翻译策略论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从学生的误译看科技英语翻译策略论文摘要:科技英语翻译不仅涉及到两种语言的转换,还要考虑专业知识,因而更容易出现误译。从联立关系、上下文关系两个方面分析了学生误译原因。对这些误译都作了详尽分析,并在结论部分给出了具体的翻译对策。关键词:科技英语;误译;联立关系;上下文关系中图分类号:H31文献标识码:A:1009-0118(2011)-05-0-02一、引言为了满足学生需要,提高学生运用英语能力,哈尔滨理工大学开设了任选课——科技英语翻译及英语摘要写作。在两年多的授课过程中,任课教师收集了大量的学生作业,深入研究了学生在

2、翻译过程中由于忽视联立关系和上下文关系所犯的错误。文章采取英译汉的形式.freelal植物或动物)muchsmallerthanthenormalsize矮小的:daginetheearthreducedtothesizeofamarble,butstillhavingthesamemassandastrongergravitationalpull,andyouhavesomeideaoftheforceofablackhole.其中的“amarble”很容易译错。在批阅学生试卷时,发现有45名同学将“amarble”

3、译为“一块大理石”,而另有十八名同学将“amarble”译为“一个弹子”、“一个弹球”、“一个弹珠”、“一个玻璃球”等,教材给出的参考译文也是“一块大理石”。“Marble”既可作可数名词,也可作不可数名词。作为不可数名词用时,译为“大理石”,“aslab/blockofmarble”要译为“一块大理石板”。当作为可数名词用时,译为“(玻璃)弹子”。“Marble”前的不定冠词“a”证明了“marble”是可数名词,应该译为“一个(玻璃)弹子”,而多数同学和教材都错把“marble”当不可数名词,译为“一块大理石”。那

4、么这句话应改译为:如果你想象一下,要是地球收缩到一个玻璃球那么大,但其质量不变,而引力增大,那么,你对黑洞的吸力就会有所了解。最有趣的是一名同学开始时译为“大理石”,然后改成“弹珠”,是唯一一个在试卷上能看到思索过程的同学。她的译文很有意思,所犯的错误具有代表性。她的译文如下:试想地球减小到弹珠的尺寸大小。但仍然有同样的大块,和一种强大的重力吸引力,并且,你有了对黑洞吸力的一些想法.这个译文明显有三处错误:(1)词汇翻译错误;(2)分句间连词使用错误;(3)标点符号使用不当。这些错误和和下文中即将讨论的上下文关系有关。

5、三、忽视上下文关系导致的误译在很多情况下,一个词的词义很难仅仅依靠它的毗邻联立词,就能判断和确定下来。这时就必须观上下文,瞻前顾后,通观全句甚至全段,才能依情景析出词义。我们先来讨论如何根据上下文确定词汇意义。(一)上下文中词汇的翻译有一名同学先把“marble”译为了“大理石”,后又改译为“弹珠”。“Mass”前的定冠词“the”既可修饰可数名词,又可修饰不可数名词,不具备提示作用;前面的形容词“same”也只有修饰限定作用,在语法上也不具备提示作用。所以就将“mass”译为了“大块”,这说明翻译时没考虑上下文,也说

6、明了科技英语翻译的困难。就拿“mass”来说,作为不可数名词时是“质量”,作为可数名词时是“团、块、堆”。在普通文体中可能是“团、块、堆”,但是一旦进入科技文体,就摇身一变成了“质量”。有些普通词汇进入科技英语,在字典上都找不到,完全得依靠上下文去揣度词义,以“thing”为例。八名同学将“thing”译为“物体”,在这个上下文中,翻译得比较贴切。一名同学将其译为“单一个体”,两名同学译为“实物”,五名同学译为“东西”,五名同学译为“物质”,三名同学译为“事物”,多达三十九名同学没翻译此词,说明学生不熟悉科技文体中普通

7、词汇的翻译,教师在今后的教学工作中应该有针对性地进行讲解和训练,使学生能真正理解和掌握。(二)上下文中连词的翻译我们再来看看译文:试想,地球减小到弹珠的尺寸大小,但仍然有同样质量,和一种强大的重力吸引力,并且,你有了对黑洞吸力的一些想法。根据分句间的关系,这里的“并且”用得不恰当。“并且”表示更进一层的意思,连接并列的动词、形容词、副词、小句,多用于书面3。而在翻译这个句子时,没能真正理解“and”在上下文中的意思。“And”除了连接两个并列的分句外,还可以连接两个分句,译为“只要……就”。我们改译后的译文:如果你想象

8、一下,要是地球收缩到一个玻璃球那么大,但其质量不变,而引力增大,那么,你对黑洞的吸力就会有所了解。在译文中,偏句是“如果你想象一下,要是地球收缩到一块大理石那么大,但其质量不变,而引力增大”,正句是“那么,你对黑洞的吸力就会有所了解”。偏句提出假设,正句表示假设实现后所产生的结果。偏句中用了表示假设关系的连词“如果”,正句中有“那

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。