论析翻译教学中的学生心理障碍与认知框架论文

论析翻译教学中的学生心理障碍与认知框架论文

ID:25676670

大小:50.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-22

论析翻译教学中的学生心理障碍与认知框架论文_第1页
论析翻译教学中的学生心理障碍与认知框架论文_第2页
论析翻译教学中的学生心理障碍与认知框架论文_第3页
论析翻译教学中的学生心理障碍与认知框架论文_第4页
论析翻译教学中的学生心理障碍与认知框架论文_第5页
资源描述:

《论析翻译教学中的学生心理障碍与认知框架论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论析翻译教学中的学生心理障碍与认知框架论文论文关键词心理障碍;认知框架;翻译过程;翻译教学;过程教学法论文摘要本文引用当代翻译理论中的“翻译心理学”,分析了学生在翻译过程中产生的误译,指出除了语言文化的障碍以外,还存在着翻论文关键词心理障碍;认知框架;翻译过程;翻译教学;过程教学法论文摘要本文引用当代翻译理论中的“翻译心理学”,分析了学生在翻译过程中产生的误译,指出除了语言文化的障碍以外,还存在着翻译过程中的心理影响。文章进一步探讨了翻译教学的改革思路。根据Fillmore的隋景与框架”理论,提出把“过程教学法”应用到翻译教学中。近年来,人们逐

2、渐认识到翻译不仅仅是从原文到译文的客观复制,也有译者本身在翻译过程中的主观作用。翻译过程是一个互动的、永无休止的动态过程。译者在理解和表达的时候,自始至终都会伴随着心理活动。同样,在英语专业高年级的翻译教学课中,学生的心理活动也影响译文的质量。传统的翻译教学往往忽视翻译过程以及教学对象的心理因素。本文拟就学生误译中的心理活动来说明翻译教学的特点。一、学生误译的心理因素翻译研究可以划分为几个阶段,对其中的翻译过程进行研究,实际上是探讨双语转换的认知心理过程,是人脑对原语言信息进行加工处理并加以传译的特殊的思维过程。事实证明,译者在翻译过程中的心理

3、因素是多方面的,比如:个性,个人历史,思想表达能力,对任务的态度等等。所有这些因素都或多或少地影响着译文的优劣。学生在学习翻译这门课程时,同样也会受到一些心理因素的影响导致误译。笔者曾经选用《汉译英实用技能训练》一书上的例句让学生做课上练习。结果发现在30名学生中只有20蚝的学生基本正确。其中的错误大致是:1.语言基本功不扎实,学生就一知半解的语言知识进行翻译;2.为了“应付交差”,赶任务式地完成作业,往往捕风捉影,望文生义;3.文化知识浅薄,只知其一,不知其二,又不愿意花工夫查找,随便译出,等教师给出参考答案;4.学生虽然对原文有所理解,但由

4、于不懂翻译技巧,表达不清,译文佶屈聱牙。另外,同样的练习,课上做和课下做,结果并不一样。要求学生课下翻译的作业,交上来后,基本正确率达到50%以上。而要求课上完成的翻译,基本正确率还不到20环。同时,笔者还注意到,教师布置给学生的作业,和要求学生自己选择内容的作业相比较,其中译文的质量也有很大区别。例如:笔者曾经要求一个班的学生课上翻译《现代快报》上的一篇短文,题目为“谁没文化”,有不少的学生译成agi(三贤拜圣)注〕。对于加人标题的图画,学生们注意的焦点是一致的,而对于未加标题的图画,学生们会注意到图画的其它细节上,比如,初生耶稣的姿态,圣玛

5、丽的表情,三贤人的手持物等等。因此,标题就是图画的“框架”。图中所有的情景细节都被包含在“框架”中。同样,创造性的翻译应当在一个选定的“框架”中获取情景细节。而框架的选择正是翻译目标所决定的。认知科学为我们提供了简单且实用的思维方法。从一种语言到另一种语言的转换过程中,认知模式在译者大脑活动时发挥着非常重要的作用。比如:r.Busherrivalselfthetaskofprovinghisloyaltybystayinginthebackgroundandneverspeakingoutthoseofhisboss.Inhisoistryan

6、istry在这里不能解释为“化学”,而是表达(人与人之间的)“关系”。笔者曾在各为30名学生的两个班中对上述例句做过练习。在第一个班里,提示学生要正确理解chemistry的词汇意义,“注意译文的逻辑”,有23名学生译出“关系”的意义,而在另一个班里不做提示,结果只有14名学生做出正确的译法。其余均在译文中牵涉到“化学”这个词义上。这说明翻译过程中认知框架的确是十分有意义的。学生只要有意识地调整翻译心理状态,就可以对译文产生积极的影响。同样,如果译者受到某些外界因素的干扰,会对译文产生消极的影响。学生在翻译一篇文章时,首先要通过视觉词汇识别系统

7、,对始发语篇进行信息加工,与此同时启动记忆系统中的知识。在这个环节中,恰恰是原有的记忆中的信息知识产生强烈的干扰与映射。这种干扰和映射,有的是正确的完全吻合状态,有的则是错误的不相吻合状态,因为始发语篇中科技术语的概念可能发生了转移和替代,而记忆系统中的知识则相对稳定或滞后。如mechanical一词的意思是“机械的、力学的”,mechanics即可译作“力学”,也可译作“机械学”、“结构”、“技巧”等。因此,mechanicalmotion,mechanicalechanicalenergy等分别译成“机械运动、机械功、机械能”时,他们的来源

8、是研究简单的机械运动,这些译名显然是正确的。但是,地球、月球等天体所作的轨道运动、自转运动以及陀螺的旋进、人在水中的运动等,我们必须称之为力学运动。如

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。