语义翻译与功能翻译的比较及其在商标翻译中的结合

语义翻译与功能翻译的比较及其在商标翻译中的结合

ID:25694706

大小:54.50 KB

页数:7页

时间:2018-11-22

语义翻译与功能翻译的比较及其在商标翻译中的结合_第1页
语义翻译与功能翻译的比较及其在商标翻译中的结合_第2页
语义翻译与功能翻译的比较及其在商标翻译中的结合_第3页
语义翻译与功能翻译的比较及其在商标翻译中的结合_第4页
语义翻译与功能翻译的比较及其在商标翻译中的结合_第5页
资源描述:

《语义翻译与功能翻译的比较及其在商标翻译中的结合》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、语义翻译与功能翻译的比较及其在商标翻译中的结合语义翻译与功能翻译的比较及其在商标翻译中的结合 摘要:交际翻译和语义翻译是两种基本翻译方法,两者各有特长。对两种翻译法进行比较和分析,可以从中得到启示,把握好在何时何地使用不同的翻译法以达到更好的效果。在翻译英文商标的过程中,译者常常将它们处理成读起来论文联盟.L.有洋味儿的中文汉字组合。这种方法实际上可以看作是纽马克的语义翻译与交际翻译理论的结合:运用语义翻译,在保留英文商标的语音特点同时,展现其源语的独特韵味;另一方面,令译文又能准确地传达重要的导购信息于消费者,促使其购买产品,是为交际翻译。  关键词:语义翻译交际翻译

2、商标翻译    一、前言    翻译是文化交流最悠久的活动之一,作为文化交际的桥梁,翻译在沟通国际间交流,丰富人类文化,促进文化趋向的过程中起着不可或缺的作用。由于各国不论从文化内涵,风俗习惯还是思维方式,语言结构上都又很大的区别,如何更确切更有效地翻译一直是翻译界讨论的中心话题。  翻译涉及作者与译者,涉及两种语言,更涉及两种文化。那么在熟悉两种文化的同时,译者是应该从作者的角度出发,忠实于原语文本,尽量多地采用语义翻译(直译),还是从读者的角度出发,以异语文本为中心,多使用交际翻译(意译)呢?何时何地使用交际翻译或是语义翻译呢?本文欲先对两种不同的翻译法进行比较。 

3、   二、语义翻译和交际翻译的区别    彼得纽马克是英国的翻译理论学家,他的交际翻译和语义翻译理论为翻译的发展做出了巨大的贡献。在他的著作ApproachestoTranslation中,他给交际翻译和语义翻译下了明确的定义。  交际翻译指译文对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。语义翻译则指在译文语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。  理论上,两者有很大的区别。交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考,去感受,去行动,发挥了传达信息,产生效果的功能。语义翻译在尽量照顾译入语的语义和句法的前提下,力求保持原作的语言特色和独特的

4、表达方式,准确传达原文的上下文意义。两种翻译法的根本区别在于当信息内容与效果发生矛盾时,交际翻译法重效果而轻内容;语义翻译法则重内容而不重效果。语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的重大障碍时才加以解释。而交际翻译较客观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给译文读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。为此译者可对原作进行修正。另外,在语言方面,语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的语义,语法结构及谐音效果,如果原文语言偏离了原语文体规范,译文也应体现出来,即译文语言也应偏离译语的风格规范。  

5、通过对两种翻译方法的比较,我们可以看到各有利弊。在翻译中绝对只用交际法或语义法是不可能的。事实上大部分情况下两种翻译法是结合使用的。下面我们看看在商标翻译中两种翻译法的结合使用。    三、语义翻译和交际翻译在商标翻译中的结合    商标,简单地说是一个名称,概念,信号,象征,设计理念,也可以说是这些意义的总和,代表着某一个商家,或者是一群商家的商品或服务,用以区别于其他竞争对手。商标常常是通过亮丽的色彩,美妙的图案,富有创意的设计或者悦耳的音节,带给消费者一定的指示信息。鉴于大众媒体的迅速发展,人们对商标耳濡目染的机会愈渐增多,对商标的翻译也越来越重要。  一般为了将

6、具有诱导性的信息传达给消费者,译者通常会采取交际翻译,简言之,把商标中的含义直接翻给读者。然而,要想让消费者通过商标来了解商品的性能和特质,仅靠一两个汉字是远远不够的。交际翻译的目的就是为了让目的语消费者清晰明确地了解商品的信息,因此在许多商标的译文中,我们很难看到该商标原有的英文形式了。例如CleanClear可伶可俐,英文中为两个单词,而译文中则变成四个,中间的符号也省去了。但这样的译文却比原文更好地传达了该商品的优点:能够保持皮肤干净清透,因为这个品牌是专门针对油性皮肤的化妆品。而另外一个例子,Coca-Cola可口可乐:这个著名的饮料商标可谓是家喻户晓。它的英文

7、单词包含了四个音节,琅琅上口,富有活力,其译文不仅发音相似,也保留了这个特性。在中文中,可口就意味着味道不错,而可乐很大程度上可以理解成快乐、愉快、欢乐等令人感觉良好的意义。也就是说,如果尝尝这种饮料,不仅口感超绝,连精神都能为之一奋,其广告效应不言而喻。  在另一边,如何将商标译得好读好记,也是个很棘手的问题。没有响亮利口的音节,商标往往不会给人留下深刻的印象。语义翻译这时就能够发挥作用。例如前面的例子可口可乐和可伶可俐,都尽量选择与原文的发音相似的汉字并和原文的音节合拍。尤其是可伶可俐,原文中押头韵,译文中头韵和尾韵齐压,形成悦耳轻盈

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。