英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略

英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略

ID:13938363

大小:33.50 KB

页数:10页

时间:2018-07-25

英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略_第1页
英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略_第2页
英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略_第3页
英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略_第4页
英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略_第5页
资源描述:

《英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略  摘要:英汉两种语言的区别之一体现在词汇的性质、功能与结构诸方面。一般来说,英汉词汇的语义关系主要表现在词义相符、词义交叉、词义空缺、词义引申、词义虚假对应和词汇意义与语境等六个方面。作者在本文中就英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略作了一些浅略的分析,旨在帮助英语学习者能够快速理解和准确掌握英汉词汇转换中的一些翻译技巧。  关键词:英汉翻译;词汇;语义;词汇语义;翻译策略  [中图分类号]H315.9  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2013)08-0198-4doi:10.3969/j.i

2、ssn.1006-2831.2013.03.050  1.引言  语言对比是探究翻译理论和提高翻译技巧的基础之一,而快速理解和准确掌握词汇语义对比更是英语学习者必备的基本功之一。有的语言表达法涉及一些惟妙惟肖的含义以及特殊的文化意蕴、民族习俗等,其中大部分在另一种语言中找不到对应的表达方法,翻译时往往需要许多艰辛的创造性劳动(宋天锡、吴文梅,2011:114)。英、汉两种语言既有相似之处,又有不同之点。许多情况下,英汉互译的极大障碍正是由于这两种语言之间所存在的诸多差异。障碍之一是如何巧妙处理两种语言使用时的差异,障碍之二是如何寻觅译文的近似值表达

3、。因此,英语学习者若想驾轻就熟地掌握英汉词汇语义对比和翻译策略,那么就必须通过对它们的异同进行彻底的分析、比较以及需要大量繁杂的创造性劳动。只有这样,我们才能提高自己的翻译技巧,也才能把原文的语言风格、文体风格、作品中人物的语言特点等鲜活地再现出来(ibid.,2011:9)。  一般来说,一个人在学习第二语言时都会受到其母语或正面或负面的影响。当母语和第二语言的特点有相同或相似之处时,母语对第二语言的习得会起促进作用。英语和汉语无论是词类划分、句子要素或是基本句型,都有许多相同或相似之处。这样,在不少情况下就有可能实现近似对立的互译。研究分析这些

4、共相,对提高译技是大有裨益的(ibid.,2011:111)。  2.词汇结构分析  英语属于印欧语系(Indo-EuropeanFamily),它是世界上使用最广泛的语言之一;而汉语则属于汉藏语系(Sino-TibetanFamily),它是世界上最古老的语言之一。英语文字具有一定的形态发生机制,形态变化本身可以承载语法信息。而汉语词汇不具备形态发生机制,因为汉字不是可以发生形态变化的拼音文字,而是方块字。汉字只能附加与黏合,也就是“简单对接”(刘宓庆,2006:438)。  汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语

5、的词类划分依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次(张威、董娜,2011:11)。  简而言之,在汉语句子的组织中,汉语的一个词往往无需转换词类即可充当句中的多种成分。例如:  节俭:(形容词或名词)  [例1]应提倡节俭地生活每一天。(状语)  [例2]有关节俭的格言应大力宣传。(定语)  [例3]节俭是安邦定国的法宝。(主语)  [例4]事业成功人士的生活大都很节俭。(谓语)  [例5]那老人一生在生活上都非常注重节俭。(宾语)  恰恰相反,由于英语一个词可以充当的句子成分较少,因此要表明句子不同成分时,往往要转换词类。例如: 

6、 fright:  [例6]Thecobrapickedupitsheadandstuckoutitstonguewhichgaveeveryoneafright.  那条眼镜蛇突然昂起头,吐出芯子,每个人都吓了一跳。(宾语,名词)  [例7]TheEgyptianpolicemenfiredintotheair,hopingthatthenoisewouldfrightenthedemonstratorsoff.  埃及警察向空中开枪,希望枪声能把那些游行示威者吓走。(谓语,动词)  [例8]TheRwandanCivilWarinAfricab

7、eganwiththefrightfulgenocideonApril6,1994.  非洲卢旺达内战始于1994年4月6日那次令人惧怕的种族大屠杀。(定语,形容词)  [例9]InthestillnightherrappingsoundedfrightfullyloudtoMike.  在这静静的夜里,她的敲门声在迈克听来响得可怕。(状语,副词)  [例10]Thehorrorsofnuclearwarisfrighteningtomostpeople.  核战争的恐怖状况对大多数人来说都是可怕的。(表语,形容词)  3.词汇语义分析  一般说来

8、,英语词义比较灵活,词的含义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大。汉语词义比较严谨,词的含义范围比较窄,比

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。