日中漢語副詞の比較论文

日中漢語副詞の比較论文

ID:25782065

大小:50.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-22

日中漢語副詞の比較论文_第1页
日中漢語副詞の比較论文_第2页
日中漢語副詞の比較论文_第3页
资源描述:

《日中漢語副詞の比較论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、日中漢語副詞の比較论文..一、はじめに漢語副詞は中国語においても主観的表現の成分を持つことがあるのだが、ここで話題とするのは、もともと中国語にはない(なかった)、日本語において、新たに出来た主観的表現の成分というものである。まずこれらの漢語副詞の中国語における意味と日本語における意味を考察し、両者を対照した上で、主観的表現を有する日本語の意味項目を取りだし、考察の出発点とする。多数の例でこの現象の傾向を示すとともに、個々の事例に基づき、その発生の個別的原因と共通の原因を探る。個々の副詞の語誌的考察分析は、

2、主観的表現の発生原因の解明には極めて有益であるが、語誌の研究そのものが未だ全面的なものでなく、参考に値する先行研究が不足している現状では、当面では語誌的探究を避けることにする。語義間の関係類義語間の役割分担文中各要素(主に主語述語対象語と副詞の間)の結びつき文構造(特に呼応形式)など主観的表現に関わる諸要素を中心として考察する。二、分析1、一々(いちいち)Ⅰ、中国語における意味:A、逐一に,一つ一つに,一つずつ;(1)a.この子は3歳で、もういろいろな果物の名称を一つ一つ呼べる。b.授業前先生は一人ずつ生

3、徒の名前を呼んだ。c.授業前一人ずつ名前を呼ばなくてもいい。B、全部,すべて,悉く;(2)会場で展示されたテレビはみな画質が美しかった。Ⅱ、日本語における意味:A、逐一に,一つ一つに,ひとつずつ;(3)紙面の制限で、ここで一々条列しなく、まとめて説明する。B、全部,..すべて,悉く;(4)あなたのご意見一々ごもっともです。C、全体にかかわって、一つ漏らさず扱うことを表す。よく、ことこまかに、うるさいなどマイナスの評価を込める。(5)a.一々僕らの名前を呼ばなくてもいいよ。b.一々人の悪口言うな。c.お前一

4、々うるさいなあ。意味(3)の一々は常に「細かく扱う必要がない」或いは細かく扱われたくないと思われる事柄と共起して、それが意味する過度の丁寧さ細かさと主語述語対象語などが描く事柄事象場面との不調和からマイナスの主観表現が来たのであろう。一々のいやな主観評価は、一々と類義語一つ一つの意味用法における役割分担と話者の事柄に対する心理態度によるものであると考えられる。2、「始終(しじゅう)」Ⅰ、中国語における意味:A、行為や状態が初めから終わりまで変わらず続くことを表す。ずっと、終始。(6)今日一日中ずっと大雨が

5、降り続いてる。B、物事の結局のことを表す。普通否定と結びつく。ついに、結局。(7)あの無くした本はついに見つからなかった。Ⅱ、日本語における意味:A、行為や状態が変わらず続くことを表す。ずっと。現在あまり使わない。(8)あの

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。