试析时政新词汇的翻译

试析时政新词汇的翻译

ID:25989178

大小:53.50 KB

页数:7页

时间:2018-11-24

试析时政新词汇的翻译_第1页
试析时政新词汇的翻译_第2页
试析时政新词汇的翻译_第3页
试析时政新词汇的翻译_第4页
试析时政新词汇的翻译_第5页
资源描述:

《试析时政新词汇的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、试析时政新词汇的翻译摘要:随着中国的快速发展,时政新词汇的翻译已引起越来越多的重视,此类词汇的翻译对译者提出了更高的要求。本文通过对现阶段一些新词汇的理解和分析,试图总结翻译此类词汇的方法。关键词:新词汇;政治;对等;译者一、当前时事政治新词汇的翻译1.时事政治新词汇的概念、性质和特点对于时事政治词汇的界定,目前还比较混乱,按照它们的政治出处划分,这类词汇包括当前国家重大时事,政治形势和大政方针、政策和经济文化等方面的内容。人们获取时事的渠道主要包括电视、报纸和网络,通过这些来了解国家的大政方针。一般的文化词汇翻译要考虑中国的文化结构,历史背

2、景,翻译时译者要尽量注意这点。但是时事政治词汇的翻译如果出现误译,直接的后果就是外国人对本国的方针政策产生曲解、误解,成为他们的笑料或出现不必要的麻烦;但对于国家的影响则更为重大,更有甚者,在国际交流中会被反华势力利用,这些词汇会成为他们攻击中国的武器。因此,翻译时一定要再三斟酌,反复思量。例如对于“社会主义市场经济”的翻译就存在背景上的差异。时事政治新词汇在于“新”,即阶段性。在一些重大的会议或在某一重要场合,国家会根据具体的情况制定一些新政策,随之而来的就是新词汇如雨后春笋般地冒出,例如“和谐社会”一词出自“构建社会主义和谐社会”的概念,

3、这个概念首次完整提出是在党的十六届四中全会《中共中央关于加强党的执政能力建设的决定》上,《决定》将其正式列为中国共产党全面提高执政能力的五大能力之一。“八荣八耻”是胡锦涛总书记2006年3月4日在看望出席全国政协十届四次会议委员时提出来的。这些词汇会频频出现在各大媒体中,成为国家和人民关注的焦点,影响非同凡响。另外,政策性强也是一大特点。这些新词汇的出现反映着国家在某一个阶段的大政方针,简短的词汇能够深刻而精练地概括出国家在某个阶段的政策。如“三个代表”、“与时俱进”等等。第三,时政新词汇蕴含丰富的中国文化。中国文化博大精深,包容广阔。两千年

4、前,中国思想家孔子提出了“大同世界”的政治理想,正是对和谐社会的一种向往。“和谐社会”的提出,不仅体现着国家的发展目标,同时灿烂的中华民族文化精髓也蕴含在其中。翻译这些词汇,不仅要准确,还要尽量体现出它们的特点。2.时事政治新词汇翻译的现状总的来说,目前时事政治词汇的翻译比较符合中国的国情,较好地宣传了中国的政策。例如2003年,中国首次成功实现载人航天飞行,标志中国经济实现了快速发展,向国外宣传中国新一代的宇航员是展现中国综合国力很好的途径。于是,“taikonaut”应运而生。宇航员“taikonaut”一词于英语的“astronaut”

5、既形似,又有神似的意味。“taiko”类似中文“太空”的拼音,后缀“naut”与英语词“astronaut”后缀完全一致。立刻,海外众多媒体接受了这个词。“taikonaut”既有目的语文化和语言中是意义空缺的词汇,又兼有鲜明的中国特色。可见,“taikonaut”是一个绝妙的中西合璧的产物。但这样的成功范例并不普遍。绝大多数词汇没有固定的译法,学者对时政词汇的翻译一直争议颇多。时政词汇在一些二、时事政治新词汇的翻译原则和方法1.翻译原则对时政新词汇而言,首先要讲究信和达。只有先把意思弄懂了,才能把握词汇内在的本质,准确地翻译。例如“小康”原

6、解为“relativelycomfortable”,用它来翻译“全面建设小康社会”显得过于复杂。同时,原先的理解不对,“小康”原被认为是指经济生活比较富裕,没有政治、文化的含义。因此,把“全面”理解为全国,译成“acrossthecountry”。实际上,“全面建设小康社会”是指涉及十几亿人口的较高水平的小康社会,所以这个词组改译成“buildawell-offsocietyinanall-roundway”。但是在翻译第十届全国人大第二次会议文件时,这个词组又翻成“buildamoderatelyprosperoussocietyinall

7、respects”。其次就要考虑“形似”。如翻译“以德治国,依法治国”时,在英语中,“法治”有固定的词组“ruleoflaw”,然而在英语中并没有“德治”这个词,而“法治”和“德治”在汉语中本身就相互对照。按照奈达的观点,译者应该尽量使用一个合适的词组使“法治”和“德治”相互照应,达到“对等”的目的。于是,这个词组可以翻译成“Weneedtogovernthecountrybycombiningtheruleoflawandtheruleofvirtue.”通过“ruleofvirtue”,使整个英语句子不仅做到了“达意”,而且在形式上也与原

8、文十分贴切。2.具体方法(1)直译①完全直译。在英语中如果存在比较对等的词汇,则应采取直译的方法。必须能够娴熟地按英语的习惯选用贴切的词语将那些能直接转换的形象所指

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。