日本新词汇的翻译方法.doc

日本新词汇的翻译方法.doc

ID:55148235

大小:25.50 KB

页数:4页

时间:2020-04-29

日本新词汇的翻译方法.doc_第1页
日本新词汇的翻译方法.doc_第2页
日本新词汇的翻译方法.doc_第3页
日本新词汇的翻译方法.doc_第4页
资源描述:

《日本新词汇的翻译方法.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、日本新词汇的翻译方法  摘要:每年日语流行语大量流入中国,在进行文化交流时,将日本流行语翻译成汉语就成了必不可少的工作。为了保持源语言的文化特征,同时也使目的语的使用者易于理解,所以翻译方法的适当使用就完全控制了两种语言的灵性。翻译方法大体分为归化和异化,具体策略可以细化为汉字直译、音译、直译加注释、意译等诸多灵活的方法。  关键词:日本;流行语;翻译  随着互联网的飞速发展,中国和日本的交流在各方面日趋紧密。语言是交流的载体,交流的频繁,完美地体现在语言传播上。表现特别突出的可以属日本流行语在中国的传播了。因此

2、日本流行语的翻译就成了必要的环节。如何翻译才能达到两国语言的等价翻译即保留了日本语言的特色又使母语为汉语的我们易于理解呢。此时翻译方法的选用就及其重要。  翻译中大多采用的方法为归化和异化。归化又称汉化,因采用了汉语的表达形式,对于中国读者来说是是非常亲切,也是易于接受的翻译方法,但是该方法容易丢失源语言的韵味。在以往的翻译家中如林纾、严复等基本采用归化的译法。异化采用了接近源语言的意象,忠实源语言的同时,也丰富了汉语的内容。但是要防止添枝加叶,也要考虑到汉语读者的接受能力。本文从具体细化的翻译方法汉字直译、音译

3、、直译加注释、意义等方法加以论述。  一、汉字直译  达尼卡.塞莱斯科维奇说:“翻译,绝不是把一种语言转换成另一种语言,而是以最为易懂的方式,把语言传递出去。”汉字对于中国和日本,都是非常熟悉的,且易于理解的。对于汉字同形且意思相同的日本流行语来说,采用最为简单的汉字直译法,是最为合适的。直接将日语中的汉字,改成中国对应的汉字即可。此种方法对于我们中国翻译者来说,无疑是很大的福音。  例如:“人�荨候,也会顾及汉字与含义的联系以及汉字的美感。日语中“かわいい”、“��”等通过音译的方法,翻译成卡哇伊、榻榻米。该类

4、成功音译的典范,使其深深扎根在汉语中。若按照词典的翻译,译为可爱、草席的�,就失去了内在的民族特色,形成内容不等价的翻译。日语中的“かわいい”与汉语中的可爱、“��”和汉语中草席在内容上有交叉的地方,但是并不完全一样。“かわいい”在日语中的应用非常广泛,而��明显具有日本的和式特色。日语词汇翻译成汉语时,采用音译的例子很多。  例如最近汉语中流行的“纳尼”,日语的原型便是“なに”;汉语中的“嗖卡”,日语中的原型便是“そうか”。另外“めし”:“咪西”;“�R鹿”:“八嘎”;“ただいま”:“他大姨妈”;“はい”:“嗨

5、”。  三、直译加注释  无论是汉字直译还是音译,有的译文最初不易被目的语读者接受,特别是陌生的汉字组合。而且两种文化交流的过程中,我们不仅可以发现其中的差异,同时也注意到有些东西在这种文化存在而在另一种文化中找不到。我们把这种文化的空缺称之为文化空白。这时如果选择直译,不可或缺的法宝就是注释。注释能恰当的衔接两种语言,填补直译缺失的内容。注释在引入词汇的初期尤其重要,随着引入时间的推移,人们对直译词汇的接受程度也随之提高,慢慢就可以摆脱注释内容。  例如“刺身”:“刺身”;“天���_”:“天妇罗”;“寿司”:

6、“寿司”;“��石料理”:“怀石料理”;“年功序列制”:“年功序列制”;“�g身赴任”:“单身赴任”等。  该类翻译都是日语汉字词,含有日本特有的文化内涵,在汉语中并没有与之相对应的词语,但是为了填补文化空白,就可以采用直译加注的翻译方法。虽然这种翻译方法未必是最好的,但是毕竟这种译法避免了翻译过程中的文化失真。  四、意译  意译的定义为:“根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。”翻译的目的是传情达意,有时可以不拘泥于形式,故有时可以采用意译的方法。有时因为两国文化的不同,采用直译的方法逐字逐句翻译的话,反

7、而目的语的读者不知所云。这时就应该转换思维,采取意译的方法。特别是日本人对于声音的模仿、对生活中意向的理解以及使用比喻手法等,大多数采用意译的翻译方法。  例如:こけこっこ;ちゅ�`ちゅ�`;みんみん;あばたもえくぼ;あたらぬ蜂に刺されない;虻蜂取らず;ル�`トをつける;蒙を��かれる等。  翻译词汇的方法不止以上几种,还有移植、省略、引申、罗马字翻译、直译加意译等。在此不一一举例。要根据情况灵活采用适合的翻译方法。必须最大限度保持原语言的真实性,即保留原词汇的丰富含义以及文化背景等,又要考虑到目的语读者的接受能

8、力和本国文化影响,有时也要考虑到政治因素等。为了增进中日两国的文化交流,缩短跨文化交际的差异,在翻译时,尽我们的绵薄之力。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。