唐诗在美国的翻译与接受

唐诗在美国的翻译与接受

ID:26109879

大小:52.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-24

唐诗在美国的翻译与接受_第1页
唐诗在美国的翻译与接受_第2页
唐诗在美国的翻译与接受_第3页
唐诗在美国的翻译与接受_第4页
唐诗在美国的翻译与接受_第5页
资源描述:

《唐诗在美国的翻译与接受》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、唐诗在美国的翻译与接受【内容提要】唐诗在美国的翻译与接受,在范围、形式、影响和理论探索等方面有很大的发展,取得引人注目的成就,在西方汉学领域确立了坚实的地位。从历史发展与现状、主要译作简介、译文评析、对现代美国诗学与诗歌创作的影响以及为促进东西方文化交流与对话所起的作用等方面,对20世纪中国与西方在文学文化的译介与交流方面的重要活动与成就进行评述。【关键词】唐代诗歌/美国文坛/翻译与接受/交流与影响唐代诗歌不仅是中国古典文学的一座巅峰,也是世界文学宝库的灿烂瑰宝。一个多世纪以来,几代美国学者翻译家付出不懈的艰辛努力,翻译研究唐诗,使

2、唐诗在迥异于中国文化历史的美国有比较广泛的传播,产生了持续的影响,至今不衰。自20世纪七八十年代以来,美国已经成为西方世界翻译和研究中国唐诗的中心。唐诗不仅对美国现当代诗歌,而且对美国的社会文化都产生了影响。  一、历史进程20世纪头三十年间,在美国掀起了翻译学习中国古诗的第一次高潮。第一次世界大战的浩劫极大地冲击着欧美的传统思想文化和价值观念。人们对数百年来奉为正统的道德观念和社会准则产生怀疑。他们发现,社会的严酷现实和人的复杂思想观念远不像自文艺复兴时期以来许多文学家艺术家所描绘的那般美好。一些知识分子苦闷彷徨,对未来悲观失望。

3、另一些人试图在欧美传统文化之外(如悠久神秘的东方文化)去寻求新的思想和道德观念。在这样的历史背景下,一批学者诗人翻译出版了多种以唐代诗歌为主的中国古典诗歌。其中具有代表性的有庞德(EzraPound)译《神州集》(Cathay,1915,1919)、洛威尔(AmyLosfromChineseVerse,1918)和《中国诗歌精华续编》(MoreGemsfromChineseVerse,1919)、宾纳(ountainBEingThreeHundredPoemsoftheTangDynasty,618-960,1929),此书是蘅塘退

4、士编《唐诗三百首》的全译本,等[1]。此外,还出版了由中国学者蔡廷干编译《唐诗英韵》(ChinesePoemsinEnglishRhyme,1923)。这一阶段,在美国掀起了翻译学习以唐诗为主的中国古诗的空前热潮。唐诗开始受到美国文学界文化界的热情关注,中国古典诗歌开始对美国诗坛和思想文化产生影响。第二次世界大战结束后,西方世界的汉学研究重心从欧洲转移去了美国。从20世纪五六十年代起,美国社会经历着巨大的变化和动荡。城市化倾向破坏了人与自然的和谐关系,高度发达的工业文明将本来鲜活的人性异化为工商业活动的附庸,各种社会思潮层出不穷,女

5、权主义呼声日益高涨,反对越南战争和反对种族歧视的民权运动风起云涌。在这样的社会历史背景下,主张“天人合一”、“回归自然”、“中庸之道”和“和平宁静”等观念的中国传统思想文化再度受到美国社会的关注。在美国掀起了翻译学习中国古诗的第二次高潮,无论是延续的时间还是产生的影响,都超过了第一次高潮。就中国古代诗人而言,最受关注的是李白、王维等诗人。王维诗作主要描绘山水田园风光和隐逸生活,充满诗情画意。安适恬静的意境令人向往,其诗歌语言平易晓畅,意象精美便于英译,鲜有典故省掉近几十年间,由于中国传统思想文化的博大精深与中国古典诗歌的独特魅力,英

6、译唐诗的一些佳作在美国被“经典化”(canonization),逐渐进入了主流文化。例如,作为经典的《诺顿美国文学选集》(NortonAnthologyofAmericanLiterature)就收入庞德据李白《长干行》译写的《河商之妻》(TheRiverMerchant'sountain.”寒山(生卒年代不详)长期隐居台州始丰(今浙江天台)西之寒岩(即寒山),他形容不整,狂放不羁。其诗长于以通俗机智的语言记述隐逸山林之兴,表现人生哲理等,这首自述诗正是其生动写照。斯奈德译寒山诗,基本上做到了准确、简洁、优美和传神。寒山原诗是用通俗

7、诙谐的口语体写成,斯奈德译文中Theydon'tgetuchtolookat-/Dressedinragsandhides来翻译原诗中“貌不起人目,身唯布裘缠”句,全部使用英语中常用的单音节词汇和简单句式,生动形象地再现了寒山诗中的自我描述。斯奈德译寒山诗之简洁传神,与原作非常相似。他在促进中美文化交流,尤其是翻译和研究寒山诗方面做出过很大贡献。经他翻译的寒山诗,被当时的美国社会和思想文化界所接受,尤其是对美国在20世纪五六十年代盛极一时的“垮掉的一代”(BeatGeneration),在思想观念和精神境界等方面,更是产生过巨大影响

8、。再如杜甫《旅夜书怀》:“细草微风岸,危樯独夜舟。星垂平野阔,月涌大江流。名岂文章著,官应老病休。飘飘何所似?天地一沙鸥。”宇文所安将其译作“yFeelingsTravelingbyNight”:“Slendergrasses,bre

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。