浅谈汉英词汇语义对比与翻译论文

浅谈汉英词汇语义对比与翻译论文

ID:26207366

大小:51.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-25

浅谈汉英词汇语义对比与翻译论文_第1页
浅谈汉英词汇语义对比与翻译论文_第2页
浅谈汉英词汇语义对比与翻译论文_第3页
浅谈汉英词汇语义对比与翻译论文_第4页
资源描述:

《浅谈汉英词汇语义对比与翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈汉英词汇语义对比与翻译论文论文关键词:词汇语义对比分析翻译论文摘要:词是可以独立运用的最小语言单位,是翻译的基础。汉英互译并不意味着简单的对应转换。文章运用对比分析的方法,对汉英两种语言词汇语义进行分析比较,并提出汉英词汇的翻译策略。词是可独立运用的最小语言单位。汉英两种语言中存在大量语义相对应的词,这是汉英翻译的基础。但由于处在中西两种不同文化背景下,汉英两种语言中也存在许多不对应的词,这就给翻译带来了很大的困难。汉英互译并不意味着简单的对应转换。本文运用对比分析的方法,对汉英两种语言词汇语义进行分析比较,并提出汉英词汇的翻译策略.freel),市中心(the

2、heartofthecity)。但是,此类词的意义并不完全对等,那些差异部分需要我们在平时学习中注意。3.词义并行有些词(尤其是习语)的意思一致但表达上变通,即语用意义相同但指称意义不同。例如,红糖broor,engine等这些英语词所对应的汉语词。二、汉英词汇的翻译策略与方法1.翻译策略从以上对汉英词汇语义的比较可以看出,词汇的翻译涉及其所包含的文化内涵,需要一定的翻译理论作指导。美国翻译理论家奈达的功能对等理论得到了翻译界的广泛认可。他在《翻译科学探索》(奈达,1964)中指出:“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是

3、一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系,应该与源语接受者和源语信息之间的关系基本相同。”由此可见,奈达的功能对等理论强调两种语言的接受者的感受应该大致相同,所追求的是两种效果之间的对等,而不是语言形式的机械对等。2.翻译方法根据奈达的功能对等理论,对于常见的词义完全对等、词义基本对等、词义并行与词义冲突四种情况,一般采取直译、意译、直译加注三种具体方法。这在充分了解词语所包含的文化内涵以后,是容易做到的。因此本文主要针对词义空缺现象来探讨合适的翻译方法。词义空缺现象给汉英互译带来很多障碍与困难,但我们可以通过对两种语言语义关系的比较,找出其区别之处和原因

4、,并采取以下几种不同的翻译方法,从而忠实准确地传达原语的意思:(1)音译例如,汉译英的“功夫kungfu”、“阴阳yinandyang”、“炕kang”;英译汉的“logic逻辑”、“humor幽默”、“engine引擎”、“sofa沙发”、“cool酷”、等。音译是翻译的基本方法和重要方法之一。除普遍用于人名、地名的翻译外,在翻译一些外来事物的词汇、新发明的材料或产品的名称时,因为对所翻译的内容未能完全把握,或在译语中找不到与源语相对应的词汇,译者往往采取“音译”的方法将其译出。(2)直译直译既传达原文的字面意义,又传达原文的文化色彩,因此许多译家主张凡能直

5、译的尽量直译。如霍克斯(DavidHas等等。(3)音译加直译如“inter因特网”中,将“inter”音译为“因特”,而将“”直译为“网”。(4)音译加意译例如,“beer啤酒、bar酒吧、jeep吉普车”三例中都是先采取音译,再分别加上意译的“酒、吧、车”,从而大大方便于读者的理解。(5)音译加注这种方法“一方面保持了原语的丰姿,另一方面又能较好地为译语读者接受,在翻译文化内涵比较独特的词语时,不失为一种好的选择”。比如,西施、诸葛亮是我国历史上的知名人物,但在大部分英语读者的认知中是没有这一概念的,因此我们有了“西施(afamousbeautyint

6、heancientKingdomofYue)”、“诸葛亮(ZhugeLiang,themastermind)”等广为流传的译例。此类翻译方法中的注越精炼越好。翻译不但是把一种文字转换为另一种文字,还要特别注意原文中所蕴涵的历史文化信息,翻译那些独具民族和地方色彩的词语更是如此。不同的自然环境、社会历史、文化传统、思维方式会影响汉英两种语言词汇的产生、存在情况及语用意义。正确解读汉英两种语言词汇语义差异,对我们从事英语学习、跨文化交际等有一定的指导意义。只有充分了解汉英词汇的语义差异,才能使翻译更生动、形象,有效地提高跨文化交际的能力。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。