汉英词汇语义转换失误与语义知识重构

汉英词汇语义转换失误与语义知识重构

ID:5381225

大小:231.35 KB

页数:3页

时间:2017-12-08

汉英词汇语义转换失误与语义知识重构_第1页
汉英词汇语义转换失误与语义知识重构_第2页
汉英词汇语义转换失误与语义知识重构_第3页
资源描述:

《汉英词汇语义转换失误与语义知识重构》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第34卷第6期湖南城市学院学报、,o1.34No.652013年11月JOURNALOFHUNANCITYUNIVERSITYNOV.2013汉英词汇语义转换失误与语义知识重构吴阳,刘薇(湖南城市学院外国语学院,湖南益阳413000)摘要:汉英词汇语义转换失误是翻译和写作中的突出问题,它表明学生英语词汇语义知识结构存在缺陷,亟待重构。翻译教学要重视汉英词汇语义对比,引导学生关注词汇的语用意义,利用学习词典的语义语用信息,提高学生选词用词的能力。关键词:词汇语义转换失误;语义知识结构:语义语用中图分类号:H3l5文献标识码:Adoi:10.3969/j.is

2、sn.1672.1942.2013.06.020文章编号:1672—1942(2013)06—0096—03核心词是语言的共核部分,是语言表达和运“pretty”和“handsome”同义,但前者常与“girl”用的基础。能否掌握核心词的准确语义直接关系或“woman”结伴,而后者却常与“man”为伍。到语言表达和语言交际的成功。然而,从中国学(二)汉英词汇语义对比习者英语语料库(CLEC)的数据分析及历年专英汉语言思维方式不同,个性差异显著。汉业英语八级考试(TEM8)汉译英试卷评析来看,英词汇语义对应关系复杂,它们“有的彼此重合,核心词汇语义转换失误问

3、题突出,已经制约着学有的半同半异,有的还似同实异”。【3】如英语的生语言运用能力的发展。本文借鉴Leech的意义“magpie”与汉语的“喜鹊”在语义上既重合又类型理论和Nation的词汇知识框架,对比汉英词交错:两者都指体大羽黑之鸟,但“喜鹊”喻“平汇语义差异,分析英语表达失误的根本原因。翻安吉祥”,而“magpie”则喻“多嘴多舌、喋喋不译教学案例表明,在翻译教学的初级阶段,以学休”;似同实异、貌合神离的词语则更是翻译的陷习词典为基础,以汉英语义对比为中心的建构主阱,如“busboy”并非是“公共汽车乘务员”,义翻译教学方法是解决这一问题的有效途径。而

4、是“餐馆勤杂工”。这些双语语义关系是翻译时必须直面的语言现实,在语义转换过程中应甄别。一、意义类型与汉英词汇语义对比二、语义转换失误与词汇语义知识结构现状(一)意义类型语义可分为概念意义、主位意义、含蓄意义、(一)语义转换失误文体意义、情感意义、折射意义和搭配意义七种,翻译和写作是考核学生语言运用能力的项其后五种属于词语的联想意义,它因时因人因地目,也是对学生语言基本功的全面检验。纵观历发生变化。【lJ虽然Leech提出的主位意义和折射年专业英语八级考试汉译英试卷评析,汉英词汇意义与修辞和强调有关,但他的意义类型理论仍语义转换是始终困扰学生的普遍问题。【4

5、】对中国不失为我们全面把握词义的重要理论基础。Leech学习者英语语料库的研究表明,“词汇错误占语言所指的概念意义是词语的明示意义;含蓄意义指错误的59.33%”,“其中替代错误的频次仅低于拼词的比喻意义,如“tiger”喻“凶残”;文体意义写错误,占词汇错误总数的19.88%,几乎涉及所指语域,如“Dad”和“Father”分别为口语和书有词类”。J受母语影响,学生把汉语词汇的语义面语;情感意义指词义的褒贬,如“slender”为知识替换在英语中,形成语法正确但语义有误的褒义,“fat”为贬义;搭配意义是“一种通过词词汇表达,从而影响着意义的整体建构。如

6、学生与词的搭配习惯而产生的联想意义”,[2]如把“栽花”误译为“plantflowers”,将“温馨的收稿日期:2013-09—16基金项目:湖南省普通高校教学研究改革项目作者简介:吴阳(1966.),女,四川成都人,副教授,硕士,主要从事翻译教学研究。刘薇(1978.),女,湖南益阳人,讲师,硕士。第34卷吴阳,刘薇:汉英词汇语义转换失误与语义知识重构97家园”误译为“warn-ihouse/residence”,将“接触(二)基于学习词典的语义重构各种人群”误译为“touchallkindsofpeople”等。词典是翻译的重要工具,国外针对外语学习殊

7、不知“plant”仅指种植,不含养护;“house”者编纂的学习词典蕴含了丰富的语义语用信息,和“residence”用在“温馨的家园”中根本无法可以为学生重构语义知识提供强有力的支持。下传递温馨的感情;而“touchpeople”则更是见所面我们以翻译教学中两处“胖”字的英译过程为未见、闻所未闻的异常搭配。例,通过比较有道等电子词典和英语学习词典的(二)学生词汇知识结构现状查询结果,说明学习词典对词义的多层次处理对语义转换失误的根本原因在于学生英语词汇学生理性选词的不可忽视的意义。语义知识的结构性缺陷。他们往往只了解或只是例:因为我的父母觉得小孩应该要胖

8、才健康,基本了解词汇的概念意义,而对词汇的多重联想九岁开始到进入演

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。