浅谈外事翻译中的解释性翻译论文

浅谈外事翻译中的解释性翻译论文

ID:26213218

大小:50.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-25

浅谈外事翻译中的解释性翻译论文_第1页
浅谈外事翻译中的解释性翻译论文_第2页
浅谈外事翻译中的解释性翻译论文_第3页
浅谈外事翻译中的解释性翻译论文_第4页
资源描述:

《浅谈外事翻译中的解释性翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈外事翻译中的解释性翻译论文.freelperorofchinaastermind.当谈及中国的某些地理名称时,若不点明其某一特征,加以解释,而只译其名,结果等于不说。所以“岭南地区”、“南京路”、“山东”分别译作“Lingnan(Guangdong-Guangxi-HainanRegion)、“theNanjingRoad,themostfamousbusinessstreetinShanghai”和“ShandongineastChina”。二、历史事件中华民族五千年的文明史源源流长,能通晓中国历史的外国人真是少之又少,所以在外事翻译中,译者对我国

2、历史上的大事加以解释,指明其发生的时间及意义,更能增进双方彼此间的了解。如“辛亥革命”是“1911年推翻最后一个王朝,建立共和国的革命”(the1911RevolutionthatoverthreonarchofChina);“建国伊始”指的是“自1949年起”(since1949)。三、概括性词和缩略语中国人善于归纳概括,一些词汇的内涵丰富,涵盖面广,是文化积累和沉淀的结晶。翻译此类词语时,通常需要译出被简略的全部内容,或做出解释说明。否则,外国人不易看懂、听懂。例1.集约型、粗放型经济。这个短语要表达的内容很丰富:集约型经济指靠技术进步、规模经济、提

3、高效益促进经济增长;粗放型经济则指靠增加资源、资本、劳动等要素来促进经济增长。要包含这么多内容,不加以解释是难以表达清楚的。在初次提到该短语时需译为“intensiveeconomybasedontechnicalprogress,economyofscale,rationaloperationalmechanismandscientificmanagement;andextens-iveeconomybasedonincreasedinputofessentialelementsofproductionsuchasresources,capitalan

4、dlabour.例2.核问题上的“三不政策”。翻译时,需将“三不政策”的具体内容(不主张,不鼓励,不从事核扩散)全部译出:ItisChineseGov-ernment’spolicynottoadvocate,encourageorengageinnuclearprolifera-tion.例3.三热爱。若直译为threeloves是难以让外国人看懂的。《邓小平文选》第二卷中,将该缩略语译为:Thereare“…threethingstolove”,同时加注,陈述其具体内容:“Lovethemotherland,Lovesocial-ism,Loveth

5、eChinesemunistParty”。例4.两个转变。这是十四大五中全会上提出的任务,翻译时,不能只简单译成tations,须加解释:first,thetransformationoftheeconomicsystemfromthetraditionalplannedeconomytoasocialistmarketeconomy;andsecond,thetransformationofthemodelofeconomicgroanextensiveonetoanintensiveone.四、中国特有的机构、制度、“行话”、流行语和典故等如译“全国

6、人民代表大会”时,加上“最高国家权力机关”会使人更加清楚其意义。(National’sPeople’sCongress,thehighestorganofstatepoakingprocess”。不同的文化环境赋予了词汇的文化含义可以是相同或相近的,但更多的词汇存在千变万化的种种差异,在“反对资产阶级自由化”中,“资产阶级自由化”常被译为“bourgeoisliberalization”,但这种说法在西方毫无贬义,最好加以解释,“bourgeoisliberalizationaimedatintroductionofcapitalism”。如果在翻译中遇

7、到原文内容与该文化特有的自然环境、社会制度等有关的情况,则应适当增译说明部分。如在汉语中,“黄河”不是普通的河流,它代表我们的祖先,是我们的母亲河,是中华民族的象征,若仅仅将其翻成“Yellounalpot,get-tinganequalshareregardlessoftheanovedthemountains”,而不对这则典故的寓意进行解释,就起不到预先的效果,还会让外国人对此行为感到不可思议。解释性翻译是移植文化的有效补偿手段。所以,为了让对方领会典故的深层汉文化含义,应补充解释“ThisChinesefablepraisestheoldman’s

8、firmanduns.武汉:湖北教育出版社,2003.3金惠康.跨文化交际翻译M

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。