形神兼备 重求神似 (五)

形神兼备 重求神似 (五)

ID:26306904

大小:83.68 KB

页数:16页

时间:2018-11-26

形神兼备 重求神似 (五)_第1页
形神兼备 重求神似 (五)_第2页
形神兼备 重求神似 (五)_第3页
形神兼备 重求神似 (五)_第4页
形神兼备 重求神似 (五)_第5页
资源描述:

《形神兼备 重求神似 (五)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语知识  三、增加用词  以上提到,对英汉两种语言在修辞方法,文化背景和思维观念方面极为相似的情况,尽可能地采用直译法,使译文在用词和修辞上与原文一致,但有时,为了能够清楚地表现原文的思想和韵味,却不能不增加用词,如:  1、Manygreatwriterswerenotappreciatedfullywhiletheymerealive.(借代)  许多大作家的作品在他们活着的时候得不到人们的充分赏识。  2、IstillrememberthenightwhenIcametothevillage.(借代)

2、  记得刚来到这个村子的那个晚上的情景。  3、Ashesankdownandbegantalking,wordspouredout.(Metaphor)  他一屁股坐下去讲开了,滔滔不绝地讲个没完。  Withploughandspade,andhoeandloom,  Traceyourgrave,andbuildyourtomb  (原文选自Shelley,TotheManofEngland)  尽管用耕犁,铁铲,锄头和织机,  挖掘和装饰你们的坟墓  这一节的修辞方法是Irony.这是作者痛心于英国人

3、民饱受剥削压迫不敢奋起革命。抱着恨铁不成钢的感情,说这些反语,打算用激将法来鼓舞人民的斗志。译文保持了原文的修辞格,但在用词上有所增加,如以上第一句增加了“尽管”二字。因为,如果不增加这些词,逐字直译,原著中那种说反话的意思就不容易看出来。加词的原则是所加的词在原文字面上虽然没有,然而却包含了这一层的意思。加词时注意不得在原文之外增加新的意思才行。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反)

4、,所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,

5、在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即

6、席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,

7、都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段

8、时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。