《淮南子》对外译介传播研究

《淮南子》对外译介传播研究

ID:26378033

大小:52.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-26

《淮南子》对外译介传播研究_第1页
《淮南子》对外译介传播研究_第2页
《淮南子》对外译介传播研究_第3页
《淮南子》对外译介传播研究_第4页
《淮南子》对外译介传播研究_第5页
资源描述:

《《淮南子》对外译介传播研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《淮南子》对外译介传播研究摘要:《淮南子》成书于西汉初年,晚至唐朝传到日本等近邻,新航路开辟后始传向欧、美等远邦;西方《淮南子》全译本的出现更是迟至21世纪。2003年由加拿大学者查尔斯・白光华领衔翻译出版的首部法语全译本、2010年由美国学者约翰・梅杰领衔翻译出版的首部英语全译本及其2012年的精华版,在《淮南子》远播欧、美的过程中具有里程碑意义。其中白光华为研究《淮南子》及中国传统思想还一度游学台湾,受到台湾《淮南子》研究大家于大成教授的点拨。香港语言学家及翻译权威刘殿爵教授也为《淮南子》的对外译介和传播立下了汗马功劳。中国4/vie  关键词:《淮

2、南子》;译介;传播  中图分类号:H3159文献标识码:A:16735595(2016)03007207  一、引言:《淮南子》历史传承之千年长夜  据史书记载,西汉初年淮南王刘安“招致宾客方术之士数千人,作为《内书》二十一篇,《外书》甚众,又有《中篇》八卷,言神仙黄白之术,亦二十余万言”[1]。所涉《外书》及《中篇》因诸多原因早已散佚,空留千古遗憾;所涉《内书》,其作者在最后一篇《要略》中自述“此《鸿烈》之《泰族》也”,故后人推测《内书》时名《鸿烈》,遂称之为《淮南鸿烈》,即传于后世之《淮南子》。刘彻即位后,采纳儒生董仲舒“罢黜百家、独尊儒术”的建议以

3、加强中央集权,作为道家经典的《淮南子》也就被束之高阁――这一搁就是二千多年。自西汉经明代至晚清,相关研究大多止于对《淮南子》的注疏、校勘等传统考据研究,以许慎《鸿烈间诂》、高诱《淮南子注》和王夫之《淮南子注》等为代表。聚焦于《淮南子》应有的内在思想及其学术性的义理研究,则开启于民国,盛行于改革开放之后,且民国至改革开放之前这一段时间《淮南子》研究相对沉寂,仅有胡适《淮南王书》、刘文典《淮南鸿烈集解》和于大成《六十年来之淮南子学》等有较深入研究。  据近期中国知网文献分析,自20世纪80年代至今,中国大陆地区以《淮南子》为主题的论文(含学位论文)接近300

4、0篇,相较于1915―1979年间仅有的100余篇相关作品来说,有两大亮点值得关注:一是数量上突飞猛进,呈几何级数上升;二是质量上步步高升,具体表现为研究属性开始由考据转向义理并逐渐成为主流,研究范围开始迅速突破政治、哲学和文学,进而拓宽至伦理学、生态学、民俗学、心理学乃至养生学等各个层面。有理由相信,千年长夜已经结束,《淮南子》研究行将迎来百鸟争鸣的黎明。  二、《淮南子》海外远足之百年艰辛  《淮南子》成书于汉武帝年间(公元前139年左右),曾在唐朝最早传入日本,但囿于日语发展水平在相当长的时期内并没有出现相应的译文,直至20世纪前后方才出现日语译本

5、。至于欧、美,传入的时间可能要推迟至18世纪前后,晚至19世纪80年代方才出现《淮南子》的零星节译文,及至21世纪初才迎来《淮南子》的第一部法语全译本[2]和第一部英语全译本[3]。相较其他传统典籍尤其是儒家典籍而言,《淮南子》在海外的传播犹如其在国内的传承,漫长而又艰辛。  虽然综述国内《淮南子》研究成果的文章不少[49],但鲜有梳理国外《淮南子》研究成果的作品。除了少数博士论文[1013]和极个别专著[14]零星涉及外,集中对此全面梳理的只有《国外的〈淮南子〉研究》[15]。《国外的〈淮南子〉研究》乃戴黍教授刊于《哲学动态》2003年第4期上的力作,

6、较为全面地综述了《淮南子》在日本及欧美的相关研究成果,此后再也无人涉猎。然而,就在这10多年间西方却诞生出《淮南子》第一部法语全译本和第一部英语全译本,便利了《淮南子》相关研究的开展和深入,这已涉及另一项相对独立的课题,拟待另行撰文探讨之。  仅就《淮南子》在海外的译介情况而言,戴黍教授在重点梳理国外《淮南子》研究成果之余零星论及一些,而后10余年国、内外鲜有人系统探讨――此空白状态不利于国人了解《淮南子》在海外的译介进程,进而不利于了解海外《淮南子》最新研究成果,也就不便于借鉴它山之石,甚至偶有讹传现象。如,戴黍于2003年提及,“《淮南子》受到西方学

7、者的关注较晚。到目前为止,西文语种中还不见《淮南子》的全译本”[15]45,致使有人在2007年依然相信“《淮南子》被西方国家关注则较晚,到目前为止,西文语种中还不见《淮南子》的全译本”[5]46。然而时过境迁,戴黍之说在2003年尚能立足,四年后再复述之就有“讹传”之嫌;可以说正是这种“讹传”,在某种程度上阻碍了《淮南子》翻译研究的及时开展。纵而观之,从19世纪末出现《淮南子》零星节译至21世纪初出版《淮南子》首部法语全译本和首部英语全译本,前后历时百余年,可谓举步维艰、终成正果。令人遗憾的是,自国外法语全译本和英语全译本相继问世以来,国内尚无人提及,

8、似乎视而不见。为补此憾,下文拟对海外暨中国香港、台湾地区的《淮南子》译介做深入研

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。