实用英汉翻译教程An Applied Theory of Translation

实用英汉翻译教程An Applied Theory of Translation

ID:264078

大小:332.08 KB

页数:210页

时间:2017-07-16

实用英汉翻译教程An Applied Theory of Translation_第1页
实用英汉翻译教程An Applied Theory of Translation_第2页
实用英汉翻译教程An Applied Theory of Translation_第3页
实用英汉翻译教程An Applied Theory of Translation_第4页
实用英汉翻译教程An Applied Theory of Translation_第5页
资源描述:

《实用英汉翻译教程An Applied Theory of Translation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、AnAppliedTheoryofTranslation实用英汉翻译教程翻译课的目的培养和提高学生的实际翻译能力(即把原语所表达的信息材料用译语重新表达出来,达到较高的翻译质量)决定翻译质量的四因素A.外语水平英汉翻译时,英语的重要性主要体现在理解(即对原文信息理解不深不透或对深层隐晦的寓意未能理解,甚至理解错误)1.Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.译一:亡羊补牢译二:事后弥补为时已晚。2.Amissisasgoodasamile.译一:失之毫厘,谬以千里。译二:差错就是差错,大错小错都是错。B.汉

2、语水平汉语水平的重要性是体现在外汉翻译中(汉语水平较高者往往能得心应手,左右逢源,在文学翻译中尤为突出)有人认为,翻译外国小说等文学作品,三分靠外语,七分靠英语,不管其说法是否科学,至少可以说明译者汉语水平的重要性。文学作品是一种艺术品,翻译后还应该是艺术品,有丰富的感染力,给人们以美的感受。茅盾说过:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能过像读原作时一样得到启发,感动和美的感受。”神似是针对文学翻译而言,首先是傅雷提出来的。他说:“以效果而论,翻译应该像临画一样,说求的不在形似而在神似。”所谓“神”就是指

3、原作的精神。一般来说,好的文学作品总是有丰富的感情,深邃的意境,浓厚的感染力,强烈的艺术效果。传神,就是除了传意外,还要尽力地保存原作的神韵和丰姿。e.g.AndthenKinostooduncertainly.Somethingwaswrong,somesignalwastryingtogetthroughtohisbrain.Treefrogsandcicadasweresilentnow.AndthenKino’sbrainclearedfromitsredconcentrationandheknewthesound---thekeeni

4、ng,moaning,risinghystericalcryfromthelittlecaveinthesideofthestonemountain,thecryofdeath.原译:然后奇诺犹豫不决地站着。有什么事情出了毛病。有一个信号想要进入他的脑子。雨蛙和蝉现在都沉寂了。然后奇诺的脑子从它的赤热的集中状态中清醒了过来,他辨别出了那个声音-来自山腰的那个山洞的号啕,呜咽的,越来越高的,歇斯底里的哭声,死亡的声音。改译:这时,基诺呆呆地站着,心神不定。他觉得有点不对头。脑子里总觉得有点什么事。雨蛙和蝉都寂然无声了。基诺的脑子渐渐地从火热的紧张

5、状态中清醒过来。他慢慢地听出了这个声音来了--是从山上洞穴里传来的一声声断肠的号叫,泣血的悲鸿,死亡的哭诉。“神似”还是“形似”一篇文学作品的思想内容和感情神韵,必须通过一定的形式表现出来。原作有些比喻,有些联想,形象生动逼真,有浓厚的感染力,情感,意境跃然纸上。在语言习惯上SL也与TL接近,SL的说法与TL大体相同,或容易为译文读者所接受。这时,保持原作形式实际上就起到了传神的作用。例:袭人等笑道:“他奶奶病了,他又成了‘香饽饽’了,都抢不到手。”(第六十回)杨译:His-jenandtheotherscommentedjokingly,“W

6、ithhermistressillsheisinsuchgreatdemand,everyone’stryingtograbher.”霍译:Aromaandtheotherslaughed,too.“She’sgrownaspopularashotcakessincehermistress’sillness:everyonewantsheratonce!”“香饽饽”一词很口语化,贴近生活,而且幽默生动,非常符合袭人等丫鬟的身份。杨译sheisinsuchgreatdemand虽然准确地解释了这一暗喻的含义,但是修辞色彩大为逊色。而霍译采取了喻体

7、代换的方法,用hotcakes代替了中国的香饽饽,而且英语习语selllikehotcakes也是表示抢手的意思,也可以说是形神兼备。C.知识水平知识是指译者对所译的材料的有关知识。(译者应该是杂家)如翻译小说要求译者对小说里所描写的故事的时代背景,文化风尚,风土人情等有较多的理解。(一般来说,由熟悉本专业的行家翻译出来的东西远比精通外语的门外汉要强得多)D.工作态度严肃认真,一丝不苟。对同一个字,字斟句酌,反复校改。所以翻译课的目的是培养学生的翻译能力,使学生在外语水平,汉语水平和知识水平在原有水平的基础上,发挥最大作用,提高翻译质量。2.翻

8、译的定义Whatistranslation?Translationisanactivityofreproducinginonelanguagethei

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。