词义的选择引申和褒贬

词义的选择引申和褒贬

ID:26753364

大小:400.67 KB

页数:53页

时间:2018-11-29

词义的选择引申和褒贬_第1页
词义的选择引申和褒贬_第2页
词义的选择引申和褒贬_第3页
词义的选择引申和褒贬_第4页
词义的选择引申和褒贬_第5页
资源描述:

《词义的选择引申和褒贬》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、词义的选择、引申和褒贬一、词义的选择(diction/choiceofwords)英汉两种语言都有一词多类、一词多义现象。 1.一词多类是说一个词往往属于多个词类,具有几个不同的意义。 2.一词多义是说同一个词在同一词类中,往往有几个不同的词义。(一)根据词在句子中的词类选择和确定词义。以单词like为例: 1.HelikesEnglishandmaths.(vt.喜欢) 2.Doasyoulike.(vi.愿意) 3.Likechargesrebel;unlikechargesattract.(adj.相同的) 4.Verylike,hewillcometomorrow.(ad

2、v.可能) 5.Likeknowslike.(n.同类人/物) 6.HelookslikeanAmerican.(prep.像,如,跟---一样.) 7.IhopeIcanspeakPutonghualikeyoudo.(conj.如同)SheisagoodChristian,agoodparent,agoodwife,agooddaughterandagoodteacher.在原文中用的是同一个单词,但如译成汉语后都用“好”,难免单调乏味。可译成: 她是一个虔诚的基督徒,一个慈爱的母亲,一个贤良的妻子,一个孝顺的女儿,一个优秀的教师。(二)根据上下文及词在句中的搭配关系选择词义

3、。英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往含义不同,必须根据上下文和词的搭配关系或句型来判定其在特定场合下应具有的词义。以形容词last为例:1.Heisthelastmantocome.2.Heisthelastmantodoit. 3.Heisthelastpersonforsuchajob. 4.Heshouldbethelasttoblame.5.Heisthelastmantoconsult.6.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.以形容词last为例:1.他是最不可能来的。2.他决不会干那事。3.他最不适合做那工作。4.

4、怎么也不该责备他。5.根本不宜找他商量。6.怎么也没想到在这里碰到你。再以词组takeoff为例:1.It’ssohothere.You’dbettertakeoffyourcoat.2.Theplanetookoffoneafteranother.3.Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworkingasthough abouttotakeoff.4.Hewearsa“baggies”(clotheswithexternalpockets)thattookoffinschoolsandcolleges.再以词组takeoff为例

5、:1.这里很热,脱下外衣吧。2.飞机相继起飞。3.他工作时总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起身来似的。4.他穿着曾在大、中学流行的“袋子装”。二、词义的引申(amplification)(一)抽象化引申 英语中,特别是现代英语中,常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般将词义加以抽象化引申,使译文流畅、自然。1、将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词。1)Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthatperson’scharacter.1)老虎和猿这两个具体形象引申它们所代表的属性,译为:那人残暴狡猾。

6、2)HeisaShylock!2)Shylock是莎士比亚笔下的人物,其人刻薄歹毒,故该句引申译为:他凶险狡诈。Everylifehasitsrosesandthorns.这里把玫瑰和刺引申,译为:“每个人的生活有苦有甜。”2、将带有特征性形象的词译成该形象所代表的属性的词。1)Richandpowerful,healwaysgoosestepsonthestreet.1)Goosestep的原义是从名词“鹅步、正步”转化而来的动词,根据上下文引申,译成:“他有钱有势,在街上总是耀武扬威,横行霸道。”2)Heisincriticalcondition,see-sawingbetw

7、eenlifeanddeath.2)See-saw原义是“跷跷板”,这里引申译为:他的病况危急,时好时坏,在生死之间徘徊。(二)具体化引申1.英语中也用代表抽象概念或属性的词表示具体事物,译成汉语时一般作具体化引申。1)Hermothergaveherthego-aheadandshewasabletogocamping.1)Go-ahead由goahead转来,意为“放行,允许”。具体化引申为“绿灯”: 她妈妈给她开了绿灯,她才得以去野营。2)Hisdegreewashisen

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。