浅析汽车英语翻译的几点原则

浅析汽车英语翻译的几点原则

ID:26943412

大小:49.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-30

浅析汽车英语翻译的几点原则_第1页
浅析汽车英语翻译的几点原则_第2页
浅析汽车英语翻译的几点原则_第3页
资源描述:

《浅析汽车英语翻译的几点原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析汽车英语翻译的几点原则浅析汽车英语翻译的几点原则 汽车专业英语的重要性:随着汽车工业的迅速发展,大量进口车进入中国市场,加上汽车车型不断增加,电子化程度不断提高,新的结构和装置相继涌现,绝大多数车的说明书、维修手册,以及仪表板、继电器、保险丝、各类传感器以及零部件的标注都采用英文来表达。因而对汽车专业英语的学习日益重要。熟练地掌握汽车英语,对汽车快速、正确的维修能提供极大的便利。  一、一般翻译的原则:信、达、雅论文联盟.L.  信:是说翻译的准确性,也就是说忠实地传达原文的意思和形式,忠实原文。这是翻译最基本的要求;离开了忠实的原则,谈论翻译也就失去了基础,翻译活动也就失去

2、了意义。  达:是说翻译的通顺、流畅性。也就是说能够使用本土语言通畅地表达原文的主旨和思想。这也是翻译的一般要求。  雅:是说翻译的艺术性。优雅,美好,给人一种美文的感觉。  当然,科技类的专业英语以严谨为主旨,虽然并不和雅相抵触,但是翻译得太风花雪月就没必要了。  二、直译和意译  直译(literaltranslation)是指尽量保持原文的语言形式(包括用词、句子结构、表达形式等)将原文意思传达过来。意译(freetranslation)则从意思出发将原文意思表达出来,而不必注意原文的语言形式。  直译和意译的采用原则:由于科技类专业英语为论证叙述型文体,而且原文逻辑性强、

3、结构严密、语言精练,所以一般采用直译已能很好地传达原文意思,也就是说翻译时以直译为主。直译为主说明能够直译就不要采用意译,因若意译不当,可能反而弄巧成拙,造成意思上的不准确和逻辑上的不严密。  如何确定直译还是意译:很简单,先直译,直译译文还不能表达出原文作者想要表达的意思时,才采用意译。  下面这句话,说埋藏在车身内部的某些线束:  Thecableshavethefurtherdisadvantageofpooraccessibility.  直译时译成线束有难于接近的缺点,这显然不能表达原文作者想要表达的意思,故应采用意译,译成线束还有难于维修的缺点。因为接近的目的是要去维

4、修,而维修须拆开车身接近线束,因而很困难。  三、多义词的翻译原则  有的单词有很多释义,要选取最合适的意思。这样我们翻译的时候最好有两本词典,一本是普通的,一本是汽车专业的。  如Time,日常英语翻译成时间、次数,汽车英语里根据上下文,很多情况下都翻译成正时。丰田的VVT、本田的VTEC,里面的T都是这个意思。  再如Spring,有春天、泉水、弹簧的含义。在汽车英语中,多用的是弹簧这个译法。  四、同义词的翻译原则  要注意词汇的用法。比如,自动变速器AT,原文有:  AutomaticTransmission  AutomaticTransaxle  两个词组,前者指的是

5、后驱车中单纯的自动变速器,后者则指的是前驱车中,变速器和主减速器差速器集成在一起的自动变速驱动桥。  汽油有Gasoline,Petrol两种写法。其实前者属于美式英语,后者属于英式英语。很多

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。