大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇

大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇

ID:27080305

大小:60.00 KB

页数:8页

时间:2018-12-01

大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇_第1页
大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇_第2页
大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇_第3页
大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇_第4页
大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇_第5页
资源描述:

《大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.大学英语四级翻译练习第一篇农业中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originatefrom/derivefrom中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入investment.input,加速了农业生产的现代化进程boost/strengthen/improvetheprocessofagriculturalmodernization。因此,中国农业取得了辉煌的成就。中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位rankth

2、efirstintheworld。依靠占世界不足10%的耕地(cultivatable land),中国养活了世界1/5以上的人口。1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作Crops such as rice and wheat werefirst produced in China。2.第3句中的动作“十分重视”、“不断加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用现在完成进行时态。仔细分析发现,“十分重视……,不断加大……”为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表结果,可处理为结果状语,故本句译为 the gov

3、ernment has been paying close attention to... and increasing... tospeed up…。3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面取得了成就”,故可译为China has madegreat achievements、progress in agriculture。该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态表达,译作greatachievements have been made in China's agriculture。4.翻译最后一句“依靠……,中

4、国……”时,可将后半句处理成主句,前半句为状语,用介词短语With less thanten parent of the world's cultivatable land来表达,使句子主次分明、结构简洁紧凑。参考答案:China is a big agricultural country and also one of the world's agricultural origins. Crops suchasrice and wheat were first produced in China. After the founding of

5、 New China, the governmenthas been paying close attention to agriculture and increasing investment to speed up themodernization of agricultural production. Therefore, China has made great achievements inagriculture. The outputs of various agricultural products grow at a fas

6、t rate and the totaloutput of grains, cotton and peanuts tops /rankthefirstinthe world. With less than ten percent of the world'scultivatableland, China manages to feed over one-fifth of the world's population.第二篇龙的形象中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起

7、,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。在民间流传着许多关于龙的传说和故事。还有各种与龙相关的民俗活动,其中最受欢迎的就是赛龙舟(Dragon Boat Race)。1.第3句中的定语“具有庇佑能力并能影响人们生活的”较长,可将其处理成后置定语,用介词短语来表达;“具有......能力并能......”可合译成a power to...and...;“动物”译为creature(生物、创造物)比animal更确切,因为“龙”并不是真正存在。2.第4句中“象征着尊严和权利”是对“真龙天

8、子”的补充说明,可将其处理成同位语,译为a symbol ofdignity and power。3.倒数第2句为无主语句,省略了主语“人们”,该主语不需要被强调说

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。