漫谈新闻中热词的英译策略

漫谈新闻中热词的英译策略

ID:27154438

大小:64.12 KB

页数:4页

时间:2018-12-01

漫谈新闻中热词的英译策略_第1页
漫谈新闻中热词的英译策略_第2页
漫谈新闻中热词的英译策略_第3页
漫谈新闻中热词的英译策略_第4页
资源描述:

《漫谈新闻中热词的英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、漫谈新闻中热词的英译策略摘要:当今世界F1新月异,社会、经济、生活和文化等诸方面都在以惊人的速度发生着变化,而语言作为人类沟通交流的工具,以它独特的方式诠释着这些变化,可以说语言描绘的世界是现实社会的缩影。热词作为一种特殊的语言形式,体现了特定背景、特定时期人们所关注的社会焦点。近年来,关于热词的翻译日渐升温,但遗憾的是尚未形成系统的理论,也无详细的翻译策略。笔者搜集了一些时下最新、最热的词汇进行分析,总结出了几点翻译策略,望对读者有所启迪。关键词:热词;构词法中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)29-0244-01众所周知,翻译发轫于理解,不仅要理解其

2、含义,还应了解其特点。一般来说,热词兼具创新性和时效性,是在特定的时间、背景里为反映某种现象而被创造出来的词汇,通常受到大众的热捧,随着时间的流逝而渐渐被人淡忘。鉴于上述特点,笔者认为热词的翻译也应具有创新性,除了可采用一些常用的翻译策略外,不妨尝试一些创意的表达。下面聊举数例便于读者知悉。在电子产品充斥的今天,你是否每天都面对着各种各样的屏幕,如电脑屏幕、电视屏幕、手机屏幕等,那怎样用英语来表达所谓的“屏幕少年”呢?你大脑的第一反映是否是“screenteenager”?若是如此那就太没新意了,译成“sreenager”效果是否更好?至少笔者如此认为。若进行更深入地分析,不难发现这其实是采

3、用了构词法里的混成法进行了创译。类似的例子不胜枚举。例如,“蚁族”是“antizen(相当于antcitizen)”。除上述混成法外,构词法屮的词缀法和合成法也可适当加以运用。词缀法是就是在词基(单词或词根)上添加词缀(前缀或后缀)从而产生新词的方法,也称派生法。词缀法堪称最强人的造词法,在翻译热词的过程中,若能加以利用,定能解决不少问题。例如,由于平时工作和生的压力过于沉重,有些人在假日时过度放松,以至于重新上班时出现了“假后综合症”,可参照“战后(post-war)”和“灾后重建(post-disasterrebuilding)’’译为“post-holidaysyndrome”。另外,

4、继微博之后出现的“微小说”,可译为“micronovel”。再如,“隐婚族”,可试译为“pseudo-singles”。接下来要提及的是另一种构词法,即合成法。合成法是将两个或更多的词合成一个词。通常英语新闻屮利用合成法将原本繁冗的表达用简洁的语言表述出来,体现新闻的及时性和简洁性。例如,“宅男”和“宅女”,根据合成法,可将其译成“stay-inboy”和“stay-ingirl”。再如,现在最流行的“上网本”可叫做“net-book”,与“笔记本”的表达“notebook”相比有异曲同工之妙。综上所述,构词法在翻译新闻热词时十分有用,但笔者耍提醒读者,切不可大肆地造词来进行创译。词汇学里称

5、“每个英文单词的组成都是遵循一定规律的,各字母搭配和排列顺利也有所讲宂,并不是26个字母随意拼凑就能组成一个单词。”对于那些己有惯译的词汇,不可为求新意而胡乱编造,例如,“一国两制”只能译成“onecountry,twosystems”,不可创译成“onecountrywithtwosystems”或其他表达。因此,在进行创译时,读者务必考虑周详,以免弄巧成拙。当然,除了将构词法运用到新词的英译屮外,最基本的翻译策略也不容忽视,如直译、意译等。总体来说,大部分的新闻热词可以采用这两种翻译策略。例如,近期较热的词汇及译文如下:“救助恐惧症helpphobia”、“个税起征点individual

6、incometaxthreshold”、“面条外交noodlediplomacy”、“血荒bloodshortage”、“低碳lowcarbon”和“动牢追尾(bullettrainrear-end)”。有些热词用直译效果可能不理想,切不可死译、硬性,否则可能会造成误解,如“裸婚”切不可直译成“nakedwedding”,否则会留下笑柄,让人贻笑大方。在直译行不通的情况下,可灵活地采用意译。例如,“债务上限”意译为“debtceiling”,ceiling本意是“天花板”,用在这里可以表达“最高限度、限额”的意思,生动形象。又如,“上座率”可意译为"seatoccupancyrate”,“一

7、次性消费”可意译为“one-offconsumption”。另外,有些新词无法用直译表达出来,只能意译。如“打酱油”,切不可译为“getsomesoysauce”.乍一看可能会产生误解,究其来源可知它表达的是“只是恰巧路过,不发表任何评论”等含义,可译为“I’mjustpassingby.又如,“死不起”映射出高昂的殉特费和公墓费,可意译为“unaffordablegrave”。总而言之,面对铺天盖地而来的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。