《词类转译法》ppt课件

《词类转译法》ppt课件

ID:27218357

大小:780.51 KB

页数:43页

时间:2018-12-01

《词类转译法》ppt课件_第1页
《词类转译法》ppt课件_第2页
《词类转译法》ppt课件_第3页
《词类转译法》ppt课件_第4页
《词类转译法》ppt课件_第5页
资源描述:

《《词类转译法》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、WELCOME翻译理论与实践英译汉常用的方法和技巧:(2)词类转译法(Conversion)汉语英语名词主语;宾语;定语;状语;谓语主语;宾语;表语;定语形容词定语;表语;主语;宾语;状语;谓语定语;表语;宾补动词谓语;主语;宾语;定语;表语谓语汉英词类句法功能对照表例:1)这是一个很清楚的问题。2)这个问题一定要搞得清清楚楚3)问题很清楚。4)他清楚地说明了这个问题。5)清楚是很重要的。6)我就喜欢清楚。1)Thisisaclearquestion.2)Theproblemisquiteclear.3)Theproblemmustbemadeclear.例:我们讨论了这个问题。讨论开始

2、了。首先确定讨论的问题。这是一次重要的讨论。Shegotafright.Thenoisefrightenedme.Itwasafrightfulstorm.Itwasfrightfullydangerous.汉语一个词类能充当的句子成分较多,一般无须改变词类;英语一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。因此,在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地按原文词类“对号入座”逐字硬译,而需要进行适当的词类转换。词类转译法(ConversionofPartsofSpeech):就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换,即把原文中属于某种词类

3、的词在译文中转换另一种词类,从而使译文通顺自然。WestudyEnglish.我们学习英语。ManytouristscomefromEurope.许多旅游者来自欧洲。Iamateacher.我是(一名)教师。Isyourfatherasmoker?你父亲抽烟吗?Sheisarealbeauty.她非常漂亮。Weareenemiesofallwars.我们反对一切战争。Heisthemurdererofhisboss.他谋杀了他的老板。Theearthisshapedlikeabigball.地球的形状像个大球。英译汉过程中词类转换翻译中的词类如何转译,要根据原文词义、译入语的表达习惯等而

4、定,通常有4种情况:1)转译成动词2)转译成名词3)转译成形容词4)其他词类转译→转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,而名词用得少,汉语可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。如:HeadmiresthePresidentstateddecisiontofightforthejob.他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。英译汉过程中词类转换1)转译成动词:a)名词转译成动词;b)介词转译成动词;c)形容词转译成动词;d)副词转译成动词.a)名词→转译成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词常可转译成动词:1)动词派生的名词转译成动词。

5、2)含有动作意思的名词转译成动词。3)英语中有些加后缀的名词,不是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,通常转译成动词。4)作为习语主体的名词常转译成动词。名词→转译成动词动词派生的名词转译成动词:如:Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.原顺序:语言的精通不是很容易的,需要刻苦努力。改为:语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。名词→转译成动词再如:XuBeihong’spaintingsofhorsesareexceptionallygood.原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。改为:徐悲鸿画马画得特别好

6、。试译:Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.名词→转译成动词再如:XuBeihong’spaintingsofhorsesareexceptionallygood.原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。改为:徐悲鸿画马画得特别好。试译:Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.胰岛素用于治疗糖尿病。Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnica

7、lschools.政府号召建立更多的技术学校。名词→转译成动词2)英含有动作意思的名词转译成动词。如:Inbuildingafterbuilding,talkofthatmurderisintheair.原顺序:对凶杀案的谈论是在流传之中。改为:人们到处谈论着…再如:Thethoughtoffatmeatmakesmesick.一想到肥肉我就恶心。再如:Aviewofthevillagecanbeobtainedfromthetow

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。