科技英语翻译和写作

科技英语翻译和写作

ID:27319925

大小:777.00 KB

页数:61页

时间:2018-12-02

科技英语翻译和写作_第1页
科技英语翻译和写作_第2页
科技英语翻译和写作_第3页
科技英语翻译和写作_第4页
科技英语翻译和写作_第5页
资源描述:

《科技英语翻译和写作》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、科技英语翻译和写作CompanyLogoContents科技英语特点1科技英语翻译的一般知识2科技英语翻译的一般方法3科技文献写作常用句例4CompanyLogo一、科技英语特点1.以客观陈述为主,较多使用被动句。科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述,因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,从而较多使用被动句。例如:Thelengthofthepolymerchainisspecifiedbythenumberofrepeatunitsinthechain.Thisis

2、calledthedegreeofpolymerization.Unlikemanyproductswhosestructureandreactionswerewellknownbeforetheirindustrialapplication,somepolymerswereproducedonanindustrialscalelongbeforetheirchemistryorphysicswasstudied..CompanyLogo2.大量使用科技词语。科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。专用的科

3、技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。例:reaction.书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。例:apply,toyield,generation,available,attherateof按~~~的比率,以~~~速度intermsof用、借助于intheorderof大约CompanyLogo3.表达方式程式化。文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般利用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。例:Toinc

4、reasetherateofreaction,acatalystisused.简述实验结果时,往往在句首使用引导词it作形式主语,构成被动句,Itwasfoundtherateoffollowwasimprovedbyincreasingthepressure.CompanyLogo4.大量使用非谓语动词、名词及介词短语。非谓语动词作定语,可明确所描述对象。利用非谓语动词构成的各种短语代替句子中的从句或分句,可使句子简练。例:Polypropyleneisthesecondresininthefamilyofpolyolefinscomposedoflongc

5、hainsaturatedhydrocarbons.CompanyLogo5.条件句较多。科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句使用得较多。一般条件句由两个句子组成:表示假设条件的“if”从句在前,后面主句说明该条件得到满足时的推论或后续步骤。IfapolymersampleiscooledrapidlytoatemperaturejustbelowTg,itsvolumecontinuestodecreaseformanyhours.CompanyLogo6、复杂的长句较多。Configurationalisomerismisthenduetothepre

6、senceinthemoleculeofoneormoredissymmetriccenters,inthesimplestcaseasymmetriccarbonatoms,eachofwhichcanhave(R)and(S)absoluteconfiguration;and,or,tothepresenceofdoubleblondswhichcanthepresenceofdoubleblondswhichcangivecis-andtrans-geometricalisomers.CompanyLogo7、句子结构严谨合理。科技英语要求客观性、准确性

7、和严密性,既满足语法修辞的要求,又符合逻辑和客观实际。具体根据句子中表达的具体概念分别采用主从结构和平行结构。主从结构:两个以上不同概念,而不同等重要的成分,重要成分成主句。如:(1)Thecrudepetroleumoilobtainedfromwellconsistsofamixtureofhydro-carbonseachofwhichisachemicalcompoundofcarbonandhydrogen.(2)Thecrudepetroleumoilobtainedfromwellconsistsofhydro-carbonsandeachoft

8、heseisachemicalcomp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。