科技英语翻译原则和策略

科技英语翻译原则和策略

ID:46135167

大小:62.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-21

科技英语翻译原则和策略_第1页
科技英语翻译原则和策略_第2页
科技英语翻译原则和策略_第3页
科技英语翻译原则和策略_第4页
科技英语翻译原则和策略_第5页
资源描述:

《科技英语翻译原则和策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、科技英语翻译原则和策暁科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)是一种重要的英语文体。在国际学术交流日益广泛的当今,科技英语受到普遍的重视。为了促进科技文献资料的共亨,科技英语的翻译也成为一个重要的领域,有着重要的作用。同时,科技英语的特殊性也决定其翻译要遵循相应的原则和策略。一、科技英语的特点科技英语的特点是山它所涉及的内容,使用的范围和语篇功能等决定的。科技文休要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。因此科技英语表现出很高的准确性,客观性,正式性,逻辑性。具体体现在语言使用上如:多用名词而非动词,句式多采用被

2、动,多数釆用第三人称,句式上多使用长句和固定句式等。二、科技英语翻译原则(一)真实准确性科技英语翻译的首要原则就是遵循内容的真实,表达的准确,即忠于原文,准确的表达原文内容。科技翻译屮的任何错误或不准确地传达都会给科学研究,学术交流等带来不良的影响和损失。为了保证科技翻译的真实准确,译者必须做到语言严谨、简洁而非卖弄文宁追求华丽。例如:原文:Amplificationmeansthetransformationoflittlecurrentsintobigbones,withoutdistortionoftheshapeofthecurrentfluctuation.译文(1):放大意味

3、着小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状没冇歪斜。译文(2):所谓放大,就是把小电流变为大电流,而不使波形失真。以上两个译文的内容都与原文对应,但译文(2)的语言更加严谨简洁,更可取。(-)高度逻辑性科技英语翻译屮,内容的真实准确传达固然重要。但要实现这一原则,译文的高度逻辑性就极为重要。科技文体用来表达科学理论、规律、概述以及事物Z间错综复杂的关系,语言表达的逻辑性必不可少。特别是在处理长句、从句和有歧义的单句时,译者更要抓住原文潜在的逻辑关系。女口:Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.译

4、文:根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能创造一英寸的土壤表层。译文增加了原文中没有明确的信息“的看法”“的时间”,使其更具有逻辑性,表达更加准确。三、科技英语翻译策略译者在翻译科技英语时应该采取何种策略,主要取决于两个方面。一是读者。即译者根据读者的需求并为了满足读者需求,恰当地选择适合读者需求的翻译策略。其二取决于所翻译原文文体。译者仔细推敲原文文体,将其转化为异域文化的相应文体内容。简言Z,译者应主动地选择翻译策略,本着对读者负责任的态度,在原作、读者和译入语之间求得最佳平衡点。常用的翻译方法有:增补法,删除法,断句法,重构法等。增补法:为了能充分明确地传达出原文的意思,

5、并使译文符合译入语习惯规范,也为了帮助读者理解原文内容,译者在翻译时通常需要增加适当的词语,这就是常用的增补法。女n:Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.此句为英语常见的并列句,因结构相同,后半部分省略了谓语。在翻译中,为了明确原文意思,应该增补相应的词语,译为:物质可以转换为能,能也可以转化为物质。删减法:为了使译文符合译入语读者的阅读习惯,照顾到译入语的句式特点,译者通常在翻译时,将原文中某些词删去,做到行文流畅。女n:Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow・译文

6、(1):如果气压低,沸点就低。译文(2):气压低,沸点就低。很显然,译文(2)即便省去了原文中表示逻辑关系的词,但并不影响读者理解,同时也避免了表达累赘,更符合中国人习惯。断句法:即译者将原文内容拆开,改成多个符合译文表达习惯的短句。这样可以使译文层次分明,语气连贯,逻辑清晰,重点突出,便于读者理解。如:Thewrongpower-linecormectionswi11damagethemotor・译文:女口果把电源接错,就会损坏电动机。译文将原文主语名词性短语上升到从句的位置,将其翻译成一个独立的条件句,这样使得译文内容更加明确,逻辑更加清晰。重构法:通常在处理英语长句时,译者并不受原

7、文句子结构顺序的约束。而是在理解原文内容和逻辑的基础上,打乱原文句子顺序,统筹全局使译文表达符合习惯。例:Whenaflashoflightfallsontheretina,theimpressionofthelightinbrainpersistsforsometime-about1/10ofasecond—aftertheactuallighthasceased・译文:女口果一束光线落到视网膜上,即使实际光线停止照射,光线的印象

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。