口译能力在俄语教学过程中的培养

口译能力在俄语教学过程中的培养

ID:27364181

大小:53.00 KB

页数:7页

时间:2018-12-02

口译能力在俄语教学过程中的培养_第1页
口译能力在俄语教学过程中的培养_第2页
口译能力在俄语教学过程中的培养_第3页
口译能力在俄语教学过程中的培养_第4页
口译能力在俄语教学过程中的培养_第5页
资源描述:

《口译能力在俄语教学过程中的培养》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、口译能力在俄语教学过程中的培养口译能力在俄语教学过程中的培养一、口译的本质特征  口译是译者通论文联盟.L.过听觉器官,用另一种语言把信息准确地传递给听者。因此,对口译人员来说,能听懂和理解原文是口译成功与否的关键因素,也是成功进行口译的基础。在听原文的过程中,口译人员不但要经历由形式到内容,由词句到思想,还要经历由局部到整体和由外部到内部的心理体验过程,这也是译者理解原文的过程,是由表及里,由句子外部形式到内在的概念。然而,语言的表达是由里及外的,也就是说,这一过程与译者理解的过程是相反的,译者要通过中心思想准确地遣词造句。  二、口译的特点  1.

2、时间性。译者在进行口译的过程中是不可能多次接受同一信息的,这就意味着口译者不能经过推敲、思考或是查阅相关的参考资料。因此,口译人员在平时就要注意培养熟练的技能。同时,如果口译人员在口译的过程中遭遇困难的话,那么交际双方的活动也就被中断了,这就会对双方活动的进程产生直接的影响。  2.现场性。毫无疑问,口译活动的范围非常广泛,种类也比较繁多,即使同一类型的口译也会因场合、交际双方接触的条件、时间和地点的不同而发生变化。也就是说,口译过程中往往会出现口译人员不能事先防范,也不能预料的情况,因此口译者要多锻炼自己,使自己具备丰富的实践经验。  3.口语性。口

3、译人员在口译过程中接触到的材料大多是口语体,这就要求口译人员要了解外语和汉语的语言特色以及民族文化特点。同时,口译人员必须具备较高的口语能力。  三、学生在俄语教学过程中口译方面的特点和难点  1.兴趣。现在,很多俄语专业的教材都比较新,口译的材料也结合社会现实,比较能引起学生的兴趣。这就是说很多学生在学习俄语的过程中对口译能力的培养还是比较有兴趣的,这是培养学生口译能力的重要条件之一,老师也可以为学生准备一些比较吸引学生兴趣的口译材料。比如,学生在刚开始学习俄语的时候,可能都会对俄语如何打招呼感兴趣,此时,老师就可以让他们练习:дравствуй(т

4、е)!您好!(你们好),Радвасприветствовать.向您表示问候,Приветствуювас!向您表示欢迎,Чтовыхотитезаказать?您想要点什么?Здравствуйте!Чеммогупомочь?您好!我能帮您做点什么吗?当然还有中国学生感兴趣的国家的名字,比如中国(Китай)等跟实际生活贴近的材料,让学生之间相互交流。  2.学生在俄语口译能力培养过程中整体把握比较差。很多学生在学习俄语的过程中,特别是对俄语口语的学习过程中并没有接受过专门的口译训练,大学本科阶段,由于口译课程的相对难度,也很少有学校专门开设口译

5、课程,从而导致学生在听原文的时候反应比较慢,或者注意力在已知方面而忘记了未知方面,有些学生熟悉了已知方面,然而因为注意力在未知方面,已知没有记住,也有部分同学对原文中具体的词语都已经熟悉,却不能抓住全文的逻辑关系而导致不能准确理解原文的意思。例如,Напервоемывозьмёмкуриныйбульон,автороемызакажеммясосрисом,натретьемороженое.第一道菜,我们要鸡汤,第二道菜,我们要米饭和肉饼,第三道菜,要冰淇淋。学生在听这句话的时候就可能只记住部分词语,而忘记其他部分,这就要求教师在俄语教学的过程中

6、要注意培养学生的整体意识和对原文整体逻辑关系的把握,让学生能完整的和准确的把原文信息传递给听者。  3.学生在俄语学习过程中忽略了口语技能的培养。俄语作为一门语言,只有在学习过程中不断地练习才能逐渐提高自己的口译能力。就像我们学习自己母语还有英语的过程中,都要求学生要多多练习,在和别人的交流中提高自己的口语能力和口译能力。然而,可能是没有足够多的机会供学生练习,很多学生在学习俄语的过程中都只是注重对知识点的理解和掌握,而忽视了要在学习过程中尽可能多地练习,逐渐提高自己的口译能力。比如:奥运会开幕式在2008年8月8日。Церемонияоткрытия

7、Олимпийскихигрбудет8-огоавгуста2008-огогода.这些都是跟实际生活密切相关的,学生在日常生活中要联系实际进行练习。 四、教师如何在俄语教学过程中培养学生的口译能力  1.培养学生口译的准确性。翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅,这就是我国翻译界所公认的翻译准则,即信、达、雅。对于学生在俄语课堂中口译能力的培养,教师要引导学生首先做到信,意思是学生的口译要忠实原文,然后再引导学生逐步达和雅。例如下边这个材料:我所希望的一切有多少实现了呢?现在,当黄昏的阴影已经开始笼罩我的生命的时候,对于我来说还有

8、什么比那飞快地消逝的晨雨春雷的回忆更新鲜、更珍贵的呢?(Ачтосбылосьизвсегот

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。